Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 15

СКАЧАТЬ о том, как халифа повстречал Лайли

      Сказал халифа Лайли: «Так это ты,

      из-за тебя Маджнун [= Одержимый] потерял себя и рассудок?

      Других красавиц ты [красотой] не превосходишь!»

      Сказала она: «Помолчи! Ведь и ты не Маджнун!»

      Всякий, кто бодрствует [в мире материальном], крепко спит [в духовном],

      а его пробуждение сна его хуже.

      410 Пока Истинным не будет разбужена душа наша,

      пробуждение [ее] что дверные запоры наши.

      Душе целый день от давления представлением,

      от [дум об] убытке и прибыли и от страха погибели

      ни чистоты не остается ей, ни милости, ни ореола (фарр),

      ни к Небесам пути ведущего.

      Спящим [духовно] тот пребудет, кто на всякое представление /химеру/

      возложит надежду и поведет с ней разговор.

      Дива как (райскую) гурию увидит он во сне,

      затем от страсти изольет он на дива сперму.

      415 Когда, семенем [будущего] потомства солончак засеяв,

      придет он в себя, представление /химера/ прочь от него сбежит.

      Слабость в голове ощутит от него, а тело оскверненным,

      вздохнет от того изображения, видимого-невидимого.

      Птица в вышине, а под ней тень ее

      мчится по земле, паря как птица.

      Бестолковый ловцом той тени становится,

      бежит [за ней], покуда без капитала не останется,

      не ведая, что она – [лишь] отражение той птицы в воздухе,

      не ведая, первооснова той тени где.

      420 Стрелу [за стрелой] посылает в тень он,

      колчан его пустеет от попыток [поразить птицу].

      Колчан его жизни иссяк, жизнь прошла

      в /букв.: из-за/ беготне суетной, в охоте за тенью.

      Когда же тень Поклоняемого (Йаздан) будет кормилицей его,

      она избавит от представления /химеры/ и тени его.

      Тень Поклоняемого – это раб Господа,

      умерший для сего мира, но живой [благодаря] Господу.

      Ухватись за полы Его [одежды] быстрее, без раздумья,

      чтобы спастись в полах Конца времен.

      425 [Фраза] «как удлинил Он тень»[88] – изображение аулийа’,

      что является провожатым (далил) света солнца Господня.

      В ту долину не входи без такого провожатого;

      «Не люблю я то, что гаснет» скажи, как Проникновенный (Халил)[89].

      Ступай, из тени солнце найди,

      за полы [одежды] шаха Шамса Табризи («Солнца Табриза») ухватись!

      Дороги ты не знаешь на сей праздник и свадебный пир?

      Так у Зийа’ ал-Хакка Хусам ад-дина спроси!

      И если зависть ухватит тебя на Пути за горло,

      [то знай,] зависти у Иблиса [= у Дьявола] избыток[90].

      430 Ибо он опозорился перед Адамом из-за зависти,

      со счастьем СКАЧАТЬ



<p>88</p>

Коран, 25: 47 (45) – Разве не видишь ты Господа твоего, как удлинил Он тень? А если бы пожелал Он, то сделал бы ее покойной. – Согласно Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 196], в толковании этого айата Руми следует за Абу-л-Касимом ал-Кушайри.

<p>89</p>

Коран, 6: 76 – Когда ночь накрыла его, он увидел звезду и сказал: «Это – Господь мой!» Когда же погасла она, сказал: «Не люблю я то, что гаснет». – Халил (خلیل) – букв.: «Проникновенный» – точный перевод по корню, одно из коранических прозвищ Ибрахима/Авраама; Коран, 4: 124 (125) – А ведь избрал Аллах Ибрахима Проникновенным.

<p>90</p>

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 199], здесь парафраз предания, приведенного ал-Газали в Ихйа’ ‘улум ад-дин: «Говорил один из праведных предшественников: „Первое прегрешение было завистью – завистью Иблиса к Адаму, мир да почиет над ним, к его рангу, когда он не пожелал совершить ему земной поклон. И перевел он зависть в грех“».

قال بعض السلف: اول خطیئة کانت هی الحسد – حسد ابلیس آدم علی رتبته، فابی ان یسجد له. فحمله الحسد علی المعصیة.