Оппенгеймер. Альтернатива. Роберт Сойер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Оппенгеймер. Альтернатива - Роберт Сойер страница 38

СКАЧАТЬ для нее вообще не требовалось никаких испытаний. Но, несмотря на все ухищрения, добиться эффективности в процессе выделения урана-235 из урана-238 никак не получалось. Этого изотопа было все еще так мало, что пришлось разработать вторую систему, в которой вместо урана использовался плутоний; его можно было производить в сравнительно больших количествах. Эта конструкция была гораздо сложнее по устройству, и именно ее сейчас собирались испытать. Боб Сербер окрестил этот тип сферической бомбы «Толстяком» в честь персонажа, которого играл в «Мальтийском соколе» Сидни Гринстрит. В нем использовалась принципиально иная, имплозивная схема детонации, усовершенствованная (по крайней мере, так казалось еще два дня назад) Джорджем Кистяковски. Но испытание макета «Толстяка» с начинкой из обычной взрывчатки, состоявшееся утром в субботу в каньоне Пахарито, оказалось неудачным.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Фамилию этого выдающегося ученого многие годы передавали по-русски ошибочно: Сцилард. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – прим. перевод.)

      2

      Фамилия Шевалье происходит от французского chevalier – рыцарь, кавалер.

      3

      «Мученица».

      4

      Carne adovada – тушеное мясо (свинина) в красном чили.

      5

      The Western Worker – «Западный рабочий».

      6

      The Glory of Love.

      7

      О безграничном гравитационном сжатии. Пер. на русский язык; «Мир», 1979.

      8

      ФДР – популярная в США аббревиатура имени президента Франклина Делано Рузвельта.

      9

      Mesa (исп.) – плоскогорье, álamo (исп.) – тополь.

      10

      2225 метров.

      11

      Bathtub (англ.) – ванна.

      12

      State, War, and Navy Building – здание государственного управления, войны и Военно-морского флота; ныне – административное здание Эйзенхауэра. Находится по соседству с Белым домом.

      13

      92,2 °C.

      14

      Поркпай – шляпа с небольшими полями и невысокой цилиндрической тульей с кромкой, напоминающей защип пирога (pork pie (англ.) – пирог с начинкой из свинины).

СКАЧАТЬ