Название: Книга и меч. Записи о доброте и ненависти. Том 2
Автор: Цзинь Юн
Издательство: Феникс
Серия: Книга и меч
isbn: 978-5-222-42001-0
isbn:
– От этих цинских солдат одни проблемы! Как ваша фамилия? – спросила женщина.
– Чжоу, – ответил Тяньхун.
Чжоу Ци взглянула на него, но ничего не сказала. Хозяйка пригласила их внутрь и принесла несколько пшеничных лепешек. Они были заплесневевшими и грубыми, но восхитительными на вкус.
Хозяйка дома тем временем рассказывала о себе. Она была из рода Тан. Однажды ее сын поехал в город продавать дрова и его укусила собака. Ее сын забил эту собаку до смерти. Оказалось, собака принадлежала богатому человеку. Он приказал слугам также до смерти избить ее сына. Пожилая женщина с невесткой впали в глубокий траур, на следующий день невестка повесилась и оставила ее одну. Она плакала, рассказывая Чжоу Ци и Сюй Тяньхуну эту печальную историю.
– Этого богатого человека тоже звали Тан. Его имя Тан Люэ. Он живет в городе, у него самый большой дом.
– А как добраться до города? – спросила Чжоу Ци.
– Сначала нужно идти пять миль отсюда на север, потом перейти склон и двигаться по главной дороге пять миль на восток, и так доберетесь до города. Он называется Вэньгуан, – ответила женщина.
Чжоу Ци встала и сказала:
– Эм… Брат, ты посиди и отдохни, а я пойду прогуляюсь.
Тяньхун понял, что она лгала. По ее лицу было ясно, что она хотела убить этого Тана.
– Я хочу поесть конфет[1]. Ты ведь знаешь, что лучше всего есть конфеты на ночь глядя, – тонко намекнул Тяньхун.
Он тоже хотел убить этого бесчестного человека.
– Прошу прощения, – сказал Сюй Тяньхун, – я ранен и не могу продолжать путь. Мы хотели бы переночевать у вас, если это возможно.
– Никаких проблем, вы можете переночевать у меня.
– Мы бесконечно благодарны за то, что вы готовы приютить нас. Одежда моей сестры промокла. Если у вас есть какая-нибудь старая одежда, я был бы признателен, если бы вы одолжили ей.
– От моей невестки осталась кое-какая одежда. Ваша сестра может ее примерить.
Чжоу Ци пошла переодеваться. Когда она вышла, то увидела, что Тяньхун уже спал в комнате сына хозяйки.
Ближе к вечеру Тяньхун начал бессвязно что-то бормотать, Чжоу Ци дотронулась до его лба и обнаружила, что его лихорадило. Она решила, что его раны, должно быть, загноились. Девушка знала, что такое состояние чрезвычайно опасно, и повернулась к хозяйке.
– Здесь поблизости есть врач? – спросила она.
– Да, есть, в Вэньгуане, примерно в десяти километрах к востоку отсюда, – ответила женщина. – Самый способный из них – доктор Цао, но он никогда не выезжает в такие бедные районы, чтобы осмотреть больного.
– Я найду и приведу его! – уверенно сказала Ци. – Только присмотрите, пожалуйста, за моим братом.
– Не беспокойтесь об этом, дорогая, – ответила хозяйка. – Доктор не придет.
Чжоу Ци проигнорировала эти слова, спрятала один нож в седле и на одном дыхании СКАЧАТЬ
1
糖 [táng] «Тан» в переводе с китайского означает «сахар, конфета». Говоря «я хочу поесть конфет», персонаж намекает, что тоже хотел бы разобраться с господином Таном.