Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт страница 13

СКАЧАТЬ Годольфин (1645–1712) – видный деятель партии тори, премьер-министр в первые восемь лет царствования королевы Анны. В 1710 г. неожиданно смещен; на его должность был назначен Роберт Харли, граф Оксфордский, тоже принадлежавший к партии тори. Свифт был лично знаком с обоими.

      4

      «…власть имущие весьма зорко следят за прессой…» – Законы о цензуре существовали в Англии с XVI в. Во времена Свифта государственный секретарь имел право предъявить авторам обвинение в клевете или же конфисковать произведение, объявленное клеветническим. Это положение существовало до 1765 г.

      5

      «…еху, управляющих теперь, как говорят, нашим стадом…» – Еху – люди, опустившиеся до скотского состояния, описанные в IV части «Путешествий Гулливера». Здесь, по-видимому, дерзкий намек на Ганноверскую династию, воцарившуюся в Англии с 1714 г.

      6

      Смитсфильд – площадь в Лондоне, на которой сжигали на кострах еретиков и ведьм.

      7

      «…обременяли нашего разносчика писем пасквилями, ключами, размышлениями, замечаниями и вторыми частями…» – Один из подобных комментариев действительно был издан три недели спустя после выхода в свет «Гулливера»; в 1727 г. от имени Гулливера был издан третий том его «Путешествий», представляющий собой пересказ «Истории севорамбов» Д. Вераса и «Путешествие в Кэклогаллинию». Это и есть те книги, к которым, по словам Гулливера, он не имел никакого касательства.

      8

      «…находят ошибки в моем морском языке…» – Свифт заимствовал морскую терминологию из книги Стерми «Настоящий моряк» (1669).

      9

      Утопия – вымышленное государство, описанное английским гуманистом Томасом Мором в одноименной книге (1516).

      10

      Лилипуты, бробдингнежцы – обитатели фантастических стран, описанных в I и II частях «Путешествий Гулливера». Английский литературовед Генри Морли высказал убедительное предположение, что Свифт образовал вымышленное название «лилипут» (lilliput) от двух корней:

      1) Lille (little) по-английски – маленький;

      2) put – презрительная кличка, происходящая от латинского слова putidus (испорченный), итальянского – putta, старофранцузских – put и pute; на этих языках таким словом называли мальчиков и девочек, предающихся порокам взрослых.

      Точно так же маленькие лилипуты в общественной и частной жизни предаются тем же порокам, которые характерны для английского аристократического и буржуазного общества начала XVIII в. Слово «бробдингнег» (brobdingneg), по-видимому, представляет собой анаграмму; оно содержит буквы, входящие в слова grand, bid, noble (большой, крупный, благородный), у слова noble отброшен только последний слог – le.

      11

      «…четырнадцать лет… в колледж Эмануила в Кембридже…» – В те времена это был обычный возраст поступления в университеты.

      Лейден – голландский город, в XVII–XVIII вв. славился своим университетом (особенно медицинским факультетом), привлекавшим к себе студентов-иностранцев, включая и англичан.

СКАЧАТЬ