Фликер-Хилл обзавелся тремя частными школами и пятью городскими, две из которых были старейшими в округе. Старшая дочь комиссара полиции города Амелия Стоун ходила в городскую школу имени Рейчел Бедроу – местной правозащитницы, общественного деятеля и адвоката 1950-х годов. Амелии ничто не мешало учиться и в частной школе, но Джек Стоун настоял на городской с углубленным изучением права.
Раз в месяц Гарри проводил в данной школе для старших классов открытый урок по обществознанию и правоведению, поэтому неплохо знал преподавательский состав и директора. Каково же было его удивление, что старый добрый Карл Ноквилл ушел со своей должности и отправился искать перспективы на большой земле.
– Вот тебе и раз! – удивленно вскинул брови Гарри.
– Ничего не говори, – ответил школьный охранник Мэтт, который неплохо ладил с Гарри, в принципе, как и большинство в этом городе. – Одним днем уволился. Собрал в пятницу всех учителей в своем кабинете. Меня то понятное дело не позвал. Ну и собственно сообщил, что с понедельника его здесь не будет. Бывайте ребята.
– И куда он? Ему лет то уже не мало, – задумался Гарри.
– А кто же его знает, – развел руки Мэтт. – Говорят хочет защитить докторскую и пойти заведующим кафедрой.
– Куда?
– Ну, откуда знаю куда? Мне то он ничего не сказал. Понятно одно, что старик Карл решил сбежать от школьников и попытать счастья у студентов.
– Да уж, – пробормотал Гарри. – А ведь у нас были места в Первом университете Фликер-Хилла и полицейской академии Фликер-Хилла. Лучшей в округе кстати. Зверюгу Балтимора давно пора было выгнать из универа и поставить нашего Карла. Что он не попытал счастья на своей родной земле?
– Гарри, ей Богу! Я же не его папаша или сынок. Я не знаю таких вещей, – сухо ответил Мэтт.
– Дааа, – протянул Гарри. – Вопрос только в том…
– Будет ли такая же оплата как была при Карле, – перебил Мэтт.
– У меня был вопрос про того, кто займет его место, – закончил Гарри. – По оплате не думаю, что будут существенные изменения.
– Очень на это надеюсь, – с опаской проговорил Мэтт.
– Тебе то чего опасаться? Ты простой работяга, охраняешь покой деток, следишь за порядком. К тебе претензии минимальны.
– Не знаю, Гарри. Не знаю. Говорят, на его место прислали высокого о себе мнения бизнес-леди. Из центра. Сущая стерва. Мне с такой точно не сработаться. А работу я терять не хочу.
– Отставить панику, Мэтт. Бизнес-леди говоришь?
– Ну судя по дорогому костюмчику и вальяжной строгой походке да. И здороваться конечно с простыми людьми у нее не принято.
Гарри почесал подбородок и ухмыльнулся.
– Ладно, Мэтти. Бывай. Пойду наведаюсь к этой леди. Познакомлюсь. Надеюсь после нашей беседы она снимет меня с этих ежемесячных уроков. Я определенно возрадуюсь при таком раскладе дел.
– Ты СКАЧАТЬ
1
Игра с первыми буквами названия города Фликер-Хилла. В переводе с английского full house означает аншлаг, в буквальном переводе – полный дом. В карточной игре покер означает четвертую по силе комбинацию карт.