Победитель получает все. Ивлин Во
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Победитель получает все - Ивлин Во страница 33

Название: Победитель получает все

Автор: Ивлин Во

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр:

Серия: Азбука-классика

isbn: 978-5-389-24701-7

isbn:

СКАЧАТЬ канала, предназначенная для буксирования людьми (бурлаками) или лошадьми.

      56

      Герберт Спенсер (1820–1903) – английский философ и социолог, один из основателей эволюционизма, идеолог либерализма. По Спенсеру, жизнь есть непрерывный процесс перехода от гомогенного состояния к гетерогенному и от гетерогенного к гомогенному.

      57

      Императрица (лат.).

      58

      Ассамбляж – техника визуального искусства, родственного коллажу, но использующая объемные предметы, скомпонованные на плоскости в виде картины.

      59

      Ланкастер-Гейт – здание середины XIX века в районе Бейсуотер в центре Лондона; Элм-Парк-Гарденс – общественный парк и отель в центре Лондона.

      60

      Имеется в виду английское выражение «Bats in the/one’s Belfry» («Летучие мыши на колокольне/в голове») в значении «чокнутый» и т. п., соответствует русскому выражению «тараканы в голове», впервые упомянуто в книге: George A. Peck. Peck’s Uncle Ike and the Red Head Boy. 1899.

      61

      Крийон – знаменитый пятизвездочный отель в Париже, построен в 1758 году, в качестве гостиницы используется с 1909 года; архитекторы Жак-Анж Габриель и Луи-Франсуа Труар.

      62

      Бриндизи – город и морской порт на юге Италии, административный центр одноименной провинции.

      63

      Ллойд-Триестино – одна из крупнейших судоходных компаний в 1920-е годы. С 2006-го носит название Italia Marittima.

      64

      Олифант (африкаанс) – слон, также танк.

      65

      Для употребления в пищу эту деликатесную птицу откармливают пшеном в темноте, так как темнота активизирует ее потребность в еде, после чего топят в арманьяке и жарят целиком. Подают также целиком, прикрыв салфеткой. Во Франции охота на этих птиц официально запрещена в 1999 году.

      66

      Креп-сюзет – французский десерт, представляющий собой блины с соусом из карамелизированного сахара, масла, мандаринового или апельсинового сока и цедры, их поливают ликером «Гран-Марнье», «Трипл-сек» или апельсиновым «Кюрасао», затем фламбируют.

      67

      Хьюмидор – деревянный ящичек (шкатулка) для сигар.

      68

      Колдстримская гвардия – один из пехотных полков британской гвардии в составе гвардейской дивизии.

      69

      Охотничий бал – традиционное ежегодное мероприятие в Англии, проводимое охотничьими клубами.

      70

      Матине – утренник, дневной благотворительный концерт.

      71

      Гунтер – охотничья лошадь.

      72

      В оригинале сленговое «grind» – так в шутку называли скачки в седле.

      73

      Буллингдонцы – члены Бул� СКАЧАТЬ