Шторм по имени Френки. Никола Скиннер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Шторм по имени Френки - Никола Скиннер страница 16

Название: Шторм по имени Френки

Автор: Никола Скиннер

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: Фэнтези для подростков

isbn: 978-5-04-195949-4

isbn:

СКАЧАТЬ сказала я. – Откуда вы знаете? Вы не поможете мне разыскать мою се…

      – Ты моя последняя пассажирка, – сказала она. – Прошу на борт.

      Я уставилась на неё.

      – Что?

      Сквозь очки на меня глянули два бесцветных, бесстрастных глаза.

      – Садись в автобус, мой птенчик. Добро пожаловать в Клуб загробной жизни, – сказала она. Её голос не вызывал ни капли доверия, как и колёса автобуса.

      – Клуб загробной жизни?

      – Да, дорогая. – Она показала на переднюю часть автобуса. – Читай.

      На выцветшем указателе маршрута значилось:

      КЛУБ ЗАГРОБНОЙ ЖИЗНИ ДЛЯ ДЕТЕЙ 12 ЛЕТ И МЛАДШЕ.

      НАСЛАЖДАЙСЯ СМЕРТЬЮ С ДРУЗЬЯМИ, ИГРАМИ И БЕСКОНЕЧНЫМИ ВЫХОДНЫМИ!

      Я всегда с большим подозрением относилась к восклицательным знакам, но этот был самым страшным из всех, что я видела. Я боязливо поглядела на него, затем перевела взгляд на женщину.

      – Я… я не понимаю… Что?

      – Согласно нашим отчётам, ты утонула в возрасте одиннадцати лет, так что это твой автобус.

      У меня возник сразу миллион вопросов, например, что за лица выглядывают из окон?

      – Кто ещё в этом автобусе?

      – Куча детей, таких же, как ты, подобранных за годы работы, – сказала женщина. – Теперь автобус переполнен из-за цунами. Пришлось спускаться на морское дно и делать незапланированный крюк. Набрали целую прорву новых пассажиров. По правде говоря, немного досадно, что тебя там не оказалось, – добавила она, поджав губы, как это делали почти все мои учителя в школе.

      – Гм, – сказала я. – Простите.

      – Очень необычно, что твой труп покинул место смерти. Редко такое случается. Только с самыми трудными детьми, как я заметила. Ты у нас проказница, да? – Она глубокомысленно посмотрела на меня.

      Я слушала её краем уха, увлекшись собственными мыслями. Если она была на морском дне, вылавливая жителей Клиффстоунса младше двенадцати лет, значит…

      – Моя сестра у вас? – воскликнула я.

      – Её имя?

      – Бёрди. То есть Бриджит, но мы зовем её Бёрди[2], потому что она постоянно насвистывает. Бриджит Рипли.

      У меня во рту пересохло, пока женщина сверялась со своим планшетом.

      – Боюсь, что нет, – сказала она наконец. – Никого с таким именем в автобусе нет. Вероятно, она умерла по-настоящему. Младше тебя, да? Не такая… шалунья?

      Я кивнула, проглотив язык.

      – Сочувствую твоей утрате, – сказала женщина ласково.

      Я сделала глубокий вдох и дождалась, пока боль утихнет. Мысли грохотали в голове, как сломанный игровой автомат. Если все мы мертвы, то…

      – Это что… рай? – спросила я.

      Женщина повернулась и задумчиво поглядела на обросшую ракушками развалюху позади неё.

      С верхнего этажа раздавались крики и звуки спора. Несколько сопливых детей на нижнем этаже принялись ныть.

      – Неужели похоже на СКАЧАТЬ



<p>2</p>

От англ. Bird – «птица».