The Man Who Laughs. A Romance of English History. Виктор Мари Гюго
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Man Who Laughs. A Romance of English History - Виктор Мари Гюго страница 31

Название: The Man Who Laughs. A Romance of English History

Автор: Виктор Мари Гюго

Издательство: Издательство АСТ

Жанр:

Серия: Great books

isbn: 978-5-17-158353-8

isbn:

СКАЧАТЬ cleanses. Brethren, the inevitable hand is in it. Remember that it was we who just now did our best to send on high that child, and that at this very moment, now as I speak, there is perhaps, above our heads, a soul accusing us before a Judge whose eye is on us. Let us make the best use of this last respite; let us make an effort, if we still may, to repair, as far as we are able, the evil that we have wrought. If the child survives us, let us come to his aid; if he is dead, let us seek his forgiveness. Let us cast our crime from us. Let us ease our consciences of its weight. Let us strive that our souls be not swallowed up before God, for that is the awful shipwreck. Bodies go to the fishes, souls to the devils. Have pity on yourselves. Kneel down, I tell you. Repentance is the bark which never sinks. You have lost your compass! You are wrong! You still have prayer.”

      The wolves became lambs-such transformations occur in last agonies; tigers lick the crucifix; when the dark portal opens ajar, belief is difficult, unbelief impossible. However imperfect may be the different sketches of religion essayed by man, even when his belief is shapeless, even when the outline of the dogma is not in harmony with the lineaments of the eternity he foresees, there comes in his last hour a trembling of the soul. There is something which will begin when life is over; this thought impresses the last pang.

      A man’s dying agony is the expiration of a term. In that fatal second he feels weighing on him a diffused responsibility. That which has been complicates that which is to be. The past returns and enters into the future. What is known becomes as much an abyss as the unknown. And the two chasms, the one which is full by his faults, the other of his anticipations, mingle their reverberations. It is this confusion of the two gulfs which terrifies the dying man.

      They had spent their last grain of hope on the direction of life; hence they turned in the other. Their only remaining chance was in its dark shadow. They understood it. It came on them as a lugubrious flash, followed by the relapse of horror. That which is intelligible to the dying man is as what is perceived in the lightning. Everything, then nothing; you see, then all is blindness. After death the eye will reopen, and that which was a flash will become a sun.

      They cried out to the doctor,-

      “Thou, thou, there is no one but thee. We will obey thee, what must we do? Speak.”

      The doctor answered,-

      “The question is how to pass over the unknown precipice and reach the other bank of life, which is beyond the tomb. Being the one who knows the most, my danger is greater than yours. You do well to leave the choice of the bridge to him whose burden is the heaviest.”

      He added,-

      “Knowledge is a weight added to conscience.”

      He continued,-

      “How much time have we still?”

      Galdeazun looked at the water-mark, and answered,-

      “A little more than a quarter of an hour.”

      “Good,” said the doctor.

      The low hood of the companion on which he leant his elbows made a sort of table; the doctor took from his pocket his inkhorn and pen, and his pocket-book out of which he drew a parchment, the same one on the back of which he had written, a few hours before, some twenty cramped and crooked lines.

      “A light,” he said.

      The snow, falling like the spray of a cataract, had extinguished the torches one after another; there was but one left. Ave Maria took it out of the place where it had been stuck, and holding it in his hand, came and stood by the doctor’s side.

      The doctor replaced his pocket-book in his pocket, put down the pen and inkhorn on the hood of the companion, unfolded the parchment, and said,-

      “Listen.”

      Then in the midst of the sea, on the failing bridge (a sort of shuddering flooring of the tomb), the doctor began a solemn reading, to which all the shadows seemed to listen. The doomed men bowed their heads around him. The flaming of the torch intensified their pallor. What the doctor read was written in English. Now and then, when one of those woebegone looks seemed to ask an explanation, the doctor would stop, to repeat-whether in French, or Spanish, Basque, or Italian-the passage he had just read. Stifled sobs and hollow beatings of the breast were heard. The wreck was sinking more and more.

      The reading over, the doctor placed the parchment flat on the companion, seized his pen, and on a clear margin which he had carefully left at the bottom of what he had written, he signed himself, GERNARDUS GEESTEMUNDE: Doctor.

      Then, turning towards the others, he said,-

      “Come, and sign.”

      The Basque woman approached, took the pen, and signed herself, ASUNCION.

      She handed the pen to the Irish woman, who, not knowing how to write, made a cross.

      The doctor, by the side of this cross, wrote, BARBARA FERMOY, of Tyrrif Island, in the Hebrides.

      Then he handed the pen to the chief of the band.

      The chief signed, GAIZDORRA: Captal.

      The Genoese signed himself under the chief’s name. GIANGIRATE.

      The Languedocian signed, JACQUES QUARTOURZE: alias, the Narbonnais.

      The Provençal signed, LUC-PIERRE CAPGAROUPE, of the Galleys of Mahon.

      Under these signatures the doctor added a note:-

      “Of the crew of three men, the skipper having been washed overboard by a sea, but two remain, and they have signed.”

      The two sailors affixed their names underneath the note. The northern Basque signed himself, GALDEAZUN.

      The southern Basque signed, AVE MARIA: Robber.

      Then the doctor said,-

      “Capgaroupe.”

      “Here,” said the Provençal.

      “Have you Hardquanonne’s flask?”

      “Yes.”

      “Give it me.”

      Capgaroupe drank off the last mouthful of brandy, and handed the flask to the doctor.

      The water was rising in the hold; the wreck was sinking deeper and deeper into the sea. The sloping edges of the ship were covered by a thin gnawing wave, which was rising. All were crowded on the centre of the deck.

      The doctor dried the ink on the signatures by the heat of the torch, and folding the parchment into a narrower compass than the diameter of the neck, put it into the flask. He called for the cork.

      “I don’t know where it is,” said Capgaroupe.

      “Here is a piece of rope,” said Jacques Quartourze.

      The doctor corked the flask with a bit of rope, and asked for some tar. Galdeazun went forward, extinguished the signal light with a piece of tow, took the vessel in which it was contained from the stern, and brought it, half full of burning tar, to the doctor.

      The flask holding the parchment which they had all signed was corked and tarred over.

      “It is done,” said the СКАЧАТЬ