Название: Революция
Автор: Артуро Перес-Реверте
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Большой роман (Аттикус)
isbn: 978-5-389-23756-8
isbn:
5
Сотол – крепкий алкогольный напиток типа текилы: это название употребляется только в штате Чиуауа.
6
Гачупин (gachupín) – в Латинской Америке так называют испанцев, прибывших из Испании, в противовес местным уроженцам – креолам.
7
Паскуаль Ороско Васкес (1882–1915) – один из лидеров Мексиканской революции, позже, однако, поднявший восстание против Франсиско Мадеро.
8
Стопин – шнур, пропитанный легко воспламеняющимся веществом и служащий для передачи огня.
9
Чилорио – мексиканское блюдо, типичное для штата Синалоа на северо-востоке Мексики, жаркое из разобранной на волокна свинины, перцев и зелени.
10
Сольдадеры, или аделиты, – крестьянки, принимавшие участие в Мексиканской революции. Как правило, они сопровождали войска, готовили бойцам еду и ухаживали за ранеными, но немало было и тех, что сами принимали самое деятельное участие в боях.
11
Хосе Мария Текло Морелос-и-Павон (1765–1815) – национальный герой Мексики, католический священник, возглавивший борьбу мексиканцев за независимость.
12
Международный мост (англ.).
13
Живо! (англ.)
14
Здесь: произвол, беззаконие (англ.).
15
Тако – кукурузные лепешки, свернутые трубочкой.
16
Руралес (исп. «сельские») – конная сельская полиция, действовавшая в Мексике в 1861–1914 годах.
17
Чарро (charro) – мексиканский наездник; его традиционный, обессмерченный кинематографом костюм включает в себя вышитый жакет, узкие брюки и широкополую шляпу сомбреро.
18
Шоу должно продолжаться (англ.).
19
Хосе Мария Лейва (1877–1956) – мексиканский военный, член Либеральной партии; в 1911 году с тридцатью повстанцами занял город Мехикали, с чего началась кампания по освобождению штата Нижняя Калифорния.