Introduction to knowledge about Nostradamus. Дамир Хаматулин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Introduction to knowledge about Nostradamus - Дамир Хаматулин страница 4

Название: Introduction to knowledge about Nostradamus

Автор: Дамир Хаматулин

Издательство: АСТ

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ which is surprising and unique in itself, under the long title " ORVS APOLLO FILS DE OSIRIS ROY DE AEGYPTE NILIACQVE . DES NOTES HIEROGLYPHIQVES. LIVRES DEVX MIS EN INCREEDIBLE ET ADMIRABLE. ERVDITION ET ANTIQVITE . It is translated as follows: “Orus Apollo (Horapollon), son of Osiris, king of Egypt of the Nile (Nile). Hieroglyphic notes (records). Two books set out in rhythm (rhyme) by epigrams, a work of incredible and admirable erudition and antiquity. The manuscript consists of 86 sheets, and is a very free translation of the ancient Greek work.

      Most likely, the primary source for the manuscript was, nevertheless, the already translated text of one of Nostradamus' contemporaries. Gorapollon's theme was relevant then. It is noteworthy that this manuscript is dedicated to Jeanne d'Albret, the young princess of Navarre, who at the time of its creation was (based on 1541) thirteen years old. According to the established practice, the authors of those years dedicated their works to well-known personalities who had already taken place, and here – to a girl, a girl.

      The likelihood that she would ever become queen was very small. But it happened! In 1555 she became queen of Navarre.

      The fact that the manuscript belongs to the pen of Nostradamus is a fact that has been researched and proven. As the name implies, this work consists of two parts, each part, in turn, consists of small notes-records, designated by the Author as " NOTE , NOTA , NOTHA , NOTHE ". In various ways, the time of the formation of standards for the grammar of writing was still far off.

      Each NOTA gives an interpretation to an Egyptian hieroglyph. For example: “How did they designate eternity…” Further, in poetic form, the answer was given in several lines.

      One of the notable features of the manuscript is its almost complete absence of punctuation marks, the absence of apostrophes (for example, lan instead of l' an ) and diacritics inherent in French writing. This is a rather important fact. The later published "Prophecies", especially the early ones, suffer, in part, from the same sores.

      Now about Notre Dame's penchant for cryptography, revealed several years ago in this book by the remarkable French researcher Patrice Guinard. On the forty-second page of the manuscript, he discovered the first serious secret signature of the Author.

      NOTENOTH

      N ous demonstrer voulant le rauisseur

      Ou roy tyran de son peuple ennemy

      Seulement quayme flateurs et aportent

      T enent ouuert lhuys comme a son amy

      R ecord de ce ilz faisoient paingdre en my

      A iant la gueulle ouuerte pres du ventre

      D u crocodile et Trochillus qui entre

      A tout son bec lui oustant les sangsues

      M ais crocodile par pleasure consue

      V ient hors chasser loyseau qui puis i rentre

      S ens mal luy fere de ses dens si crochues.

      From the title lines of this segment of the NOTE, the famous surname is formed.

      You can independently see a large number of original creations of Nostradamus on the wonderful site " propheties.it ". Everything is freely available there, for which he is extremely grateful.

      In 1555, a book called " LES PROPHETIES DE M. _ MICHEL NOSTRADAMVS ", hereinafter – "Prophecies". It consisted of a preface dedicated to the author's son Cesar, written in prose, and the so-called Centuries. Each Centurion contained, according to the Author's idea, one hundred quatrains-quatrains: separate small prophecies. This first edition contained the first three complete Centuries plus 53 quatrains of the fourth. At the moment, the expanses of His Majesty the Internet, thanks to certain benefactors, show the world at least three surviving editions of that year. They all differ from each other, and one thing is very significant. Here, for the first time, we will have to face this fact, which brings indelible harm to any study of the work of Nostradamus: the printing matrices of the printing presses of those years, for some reason, were very often changed and corrected.

      In 1557, again in Lyon, the French industrial and commercial center of those years, in another publishing house, Antoine du Rosne ", the second, expanded edition of the Prophecies is published, extended to the forty-second (40?) quatrain of the seventh Centuria. Moreover, the sixth Centurion, instead of the hundredth quatrain, had an unnumbered quatrain-spell in Latin.

      To date, only three or four copies of the 1557 issue have been seen on the Internet. All of them are different from each other. Copies stored in Moscow and Budapest contain only forty quatrains of the seventh Centuria, and do not contain the spell "number 100" of the sixth. They are dated November 3, 1557.

      By some irony of fate, the next copy of the "Prophecies", stored in the Netherlands, in the library of the city of Utrecht, dated September 6, 1557, is more complete. As I have already indicated, there are two more quatrains in it, and there is a spell in Latin. The fact that it is this edition, the most authentic, will be proved by me later. As for others – a huge question for the Author – WHY? Fear, because everything conceived and stated will be quickly revealed? …May be!

      There are several main differences between the editions of 1555 and those of 1557. I will give some of them as an example.

      Perhaps the main, and, as will be shown later, intentional difference is contained in quatrain 3-18, all attention is on its third line.

      Option editions of 1555 :

      Apres la pluie laict asses longuete,

      En plusieurs lieux de Reins le ciel touché:

      Helasquel meurtre de seng pres d'eux s'apreste,

      Peres & filz roys n'oseront approcher.

      Option more late editions :

      Apres la pluie laict asses longuete,

      En plusieurs lieux de Reims le ciel touche':

      O quel conflict de sang pres d'eux s'apreste,

      Peres & filz roys n'oseront approcher.

      " Seng " is an untranslatable word, and most likely means " sang " – blood. Such a "mistake" for this book, as it turned out, is very significant. In addition, these editions differ from each other by words composed entirely of capital letters. One example is in quatrain 3-51: " PARIS " (1555), " Paris " (1557)

      Another distinctive feature of the 1555 editions is the replacement of words with symbols, as, for example, in quatrain 4-30: "The Moon and the Sun" ( Luna Sol ) are replaced with drawn symbols.

      And, of course, there have been cases of substitution of the main prepositions ( de , du , la , le , etc.).

      It is possible that the next, already complete edition of the Prophecies, was published in 1558 or 1559, which has not come down to us. At present, the earliest complete Les Propheties " are copies of the year 1568, i.e. published after the death of the Author, in Lyon, by the Benoist Rigaud .

      The book contains:

      Preface dedicated to the Author's СКАЧАТЬ