Название: Достойный жених. Книга 2
Автор: Викрам Сет
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Большой роман (Аттикус)
isbn: 978-5-389-24438-2
isbn:
3
Ладду – десерт из гороховой (нутовой) муки и топленого сливочного масла с орехами, кокосовой стружкой и сладкими специями: корицей, кардамоном и мускатным орехом.
4
Джалеби – десерт, популярный в Индии, на Ближнем Востоке и в северной Африке: нити из теста, приготовленного из пшеничной муки тонкого помола, жаренные во фритюре из гхи и политые сахарным сиропом. Может подаваться горячим или холодным.
5
Пан – индийская жвачка для дезинфекции полости рта, в которую добавляют гашеную известь, пряности, семена горчицы, тертый орех арековой (бетелевой) пальмы, мед, лимон, ментол и даже сусальное серебро; также популярна как стимулирующее средство.
6
Техсил – единица административного деления, состоит из города и нескольких прилегающих к нему деревень.
7
«Говардс-Энд» (1910) – роман английского писателя Эдварда Моргана Форстера (1879–1970), близкого к «блумсберийскому кружку» (Вирджиния Вулф, Бертран Расселл, Джон Мейнард Кейнс и др.).
8
ЧЗС – член законодательного собрания.
9
Дом Меткалфа в Дели – административное здание, где во времена Британской Индии заседали верхняя и нижняя палаты Имперского Законодательного совета, а позднее – парламент Индии. Назван так в честь Чарльза Меткалфа (1785–1846), губернатора Агры, генерал-губернатора Бенгалии и лейтенант-губернатора Северо-Западных провинций Индии.
10
Фарлонг – мера длины, равен 200,2 м.
11
ОМ – окружной магистрат.
12
ИАС – Индийская административная служба.
13
Навабзада – сын наваба (хинди).
14
Чхоте – младший (хинди).
15
Вице-король – генерал-губернатор Индии при англичанах.
16
Мунши – что-то среднее между помощником, секретарем и управляющим.
17
Бурре – старший (хинди).
18
Хузур – мой господин (урду).
19
Чарпой – традиционная плетеная скамья, нередко используется в качестве уличной кровати.
20
Чача – дядя (хинди). Абба – отец (урду).
21
Ну-ка, двое, живо на улицу! Подтолкне-о-ом! (хинди) За перевод фраз с хинди и бенгальского переводчики выражают благодарность коллективу кафедры индийской филологии СПбГУ.
22
Давай, братец, дава-а-ай! Погнали-и-и! (хинди)
23
Старший СКАЧАТЬ