Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland. Льюис Кэрролл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland - Льюис Кэрролл страница 13

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Où est ma chatte? – Где моя кошка? (фр.)

      16

      A Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet – список существ напоминает об участниках той лодочной прогулки, во время которой была впервые рассказана история об Алисе. Duck – это Робинсон Дакуорт, Dodo – с

Примечания

1

По легенде, Чарльз Лютвидж Доджсон (более известный под псевдонимом Льюис Кэрролл) сочинил историю о приключениях Алисы в Стране чудес во время катания на лодке с преподобным Робинсоном Дакуортом и тремя сестрами Лидделл – Лориной, Алисой и Эдит. Впоследствии история была немного изменена и опубликована.

2

ORANGE MARMALADE – мармелад – это варенье, приготовленное из цитрусовых (обычно из апельсинов).

3

Miles – мили, британские единицы измерения расстояния. 1 миля = 1609 км.

4

Schoolroom – в Викторианскую эпоху дети получали основы образования дома, занимаясь в классной комнате с гувернантками или гувернерами. Затем мальчики отправлялись в школыпансионы, а девочки часто продолжали обучение дома.

5

Inch – дюйм, единица измерения длины. 1 дюйм – 2,54 см.

6

Сurrants – сушеный виноград сорта «коринка» – мелкий, сладкий и без косточек. Его часто кладут в выпечку.

7

Сuriouser – эта форма некорректна: так как слово curious состоит из более чем двух слогов, правильная сравнительная степень будет more curious. Возможно, использование такой формы – это какаято шутка, известная в семействе Лидделл. А может быть, это «детское словечко» – просто распространенная ошибка, которую делают дети.

8

Feet – мн.ч. от foot. 1 фут = 30 см.

9

Gallon = 4,55 литра.

10

Это математическая шутка: специалисты утверждают, что, продолжая последовательность, до двадцати Алиса действительно не доберется.

11

“How doth the little–” – это начало нравоучительного стихотворения для детей Исаака Уоттса (1674–1748), которое называется «Против праздности и озорства».

12

Bathing machines – купальные машины: четырехколесные повозки, затянутые холстом. Переодеваться в купальный костюм нужно было внутри, после чего лошади ввозили повозку в воду и разворачивали ее так, чтобы купальщика не было видно с берега. После этого можно было спуститься в воду.

13

A mouse – of a mouse – to a mouse – a mouse – O mouse! – Это именительный, родительный, дательный, винительный и звательный падежи соответственно.

14

William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, первый норманнский король Англии (1066–1078). Его победа в битве при Гастингсе (1066) привела его к власти и дала начало нормандскому завоеванию Англии.

15

Où est ma chatte? – Где моя кошка? (фр.)

16

A Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet – список существ напоминает об участниках той лодочной прогулки, во время которой была впервые рассказана история об Алисе. Duck – это Робинсон Дакуорт, Dodo – сам Чарльз Лютвидж Доджсон (который слегка заикался, в том числе произнося свое имя), а также сестры Алисы: Lory – Лорина, и Eaglet – Эдит.

17

William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope – это цитата из «Краткого курса истории» (автор – Хэвиленд де Мезюрье Чепмелл). Вероятно, по этой книге занимались девочки Лидделл.

18

Caucusrace – caucus означает группу ответственных лиц – членов политической партии или собрания для обсуждения и утверждения планов. Дальнейшее описание отра� СКАЧАТЬ