Цветы лазоревые. Юмористические рассказы. Николай Лейкин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Цветы лазоревые. Юмористические рассказы - Николай Лейкин страница 21

Название: Цветы лазоревые. Юмористические рассказы

Автор: Николай Лейкин

Издательство: Центрполиграф

Жанр:

Серия:

isbn: 978-5-227-10419-9

isbn:

СКАЧАТЬ мне хоть все французинки сдохни – так и то плевое дело.

      Муж встал и прошелся по комнате. Жена сидела отвернувшись.

      – Полно вам козыриться-то! Скажите лучше какое-ни будь французское слово почувствительнее да попронзительнее. Вас в гимназии не обучали тем куплетам французским, что Луиза Филиппо в «Демидроне» поет? – спросил он.

      – В гимназиях таким мерзостям не обучают, – огрызнулась она.

      – Отчего же мерзостям? Куплеты гладкие. Ну, скажите мне такие куплеты, каким вас обучали. Мне ведь все равно. Я французской словесности не понимаю. А мне что дорого? Мне дорого, чтоб вот при вашей ласке и французские слова… – рассказывал супруг и прилег на диван. – Настюша! Пожалуйте сюда… Сядьте около меня. Я буду после обеда засыпать, а вы мне французские стихи пущайте.

      – Я все французские стихи давно уже перезабыла.

      – Возьмите книжку и читайте по книжке. Ведь французские книжки у вас после науки остались.

      – Вот еще, стану я у себя всякую дрянь держать! Все сожгла, как меня папенька с маменькой из гимназии взяли.

      – Ну, так, без книжки присядьте… Взбейте мне прическу на голове и скажите на французский манер: «Ва, полисон!»

      – И этого не желаю.

      – Ну женушка! А ежели мы, как супруг, командуем вам в этих смыслах?

      – Я не солдат, а вы не офицер.

      – Ловко! В таком разе пустите хоть издали ласковое французское слово. Ну что вам стоит сказать: «Ва, полисон»!

      – А вот не хочу Сюзетины слова повторять.

      – Да это вовсе и не Сюзетины, а Лифосинины. Так Лифосина говорила, а не Сюзета. Сюзета говорила: «Мон шьян, шьян… О, бриган!»… Вот как Сюзета-то говорила.

      Жена плакала.

      – «Дождик, дождик, перестань, мы поедем на Ердань», – запел муж. – Из моей пронзительной любви к вам и вдруг слезы… Помилуйте, я из-за этого только и женился на вас, что вы французские слова знаете. А вы мне потрафить не хотите… Бог с вами, Настенька! Папенька ваш меня на пять тысяч в приданом обсчитал, а вы французские слова утаиваете. Что ж это такое, в самом деле?

      – Разведитесь, да и переезжайте к вашим Альфонсинам да к Сюзетам.

      – Благодарю покорно. За что ж мы на свадьбе-то проели полторы тысячи рублей? Да наконец, куда ж ты-то денешься, ежели я к Лифосинам пойду? Ведь мне тебя жаль. Ты у меня бабенка совсем разсупе деликатес, а ежели в тело войдешь и раздобреешь, так еще лучше будешь, но одно – насчет французских слов артачишься.

      Ну что тебе значит?.. Ведь не отвалится у тебя язык… Скажи что-нибудь по-французски.

      – Ля сигаль е де фурми… – произнесла супруга.

      – Это что же обозначает?

      – Любовные слова.

      – Ну, вот и мерси, вот с меня и довольно. Теперь я спокоен… Ручку, Настенька! Видите, даже ручку целую. Адье… Я часочек соснуть хочу. Адье, Настенька!

      – Адье, адье…

      Супруг перевернулся на диване лицом к стене. СКАЧАТЬ