Название: Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках
Автор: Альберто Тозо Феи
Издательство: ВЕБКНИГА
isbn: 9785942827618
isbn:
12
Большие общественные здания, известные как Скуола Гранде («Большая школа»), создавались и обустраивались на деньги одного из крупных ремесленных цехов или купеческих союзов Венеции, совмещая функции «корпоративного клуба» и «домовой церкви» при нем.
13
В Венеции нет нумерации домов по улицам; в каждом из шести сестьеров сквозная нумерация.
14
Глагол, который уже в словаре венецианского диалекта середины XIX века помечен как «устаревший» Ближайший «аналог» в современном литературном итальянском языке – scopare, «сечь розгами» и «мести метлой», а также «трахаться».
15
Сотопортего – сквозной проход, образованный аркой внутри дома или, как в данном случае, сбоку от дома, открытый с одной стороны к каналу. В определенном смысле – предтеча современных «лобби», публичных пространств на первых этажах небоскребов и торговых центров.
16
Острова и островки Венецианской лагуны.
17
«Вечная память 1864 году и льду, виденному в Венеции, так что народ от Фондаменте Нова до Сан-Кристофоро шагал толпой» (нелитературный итальянский).
18
С инженерной точки зрения оба моста являют собой единое сооружение.
19
В 2010 году, с запуском челнока People Mover, за три минуты по специальному 850-метровому виадуку доставляющего пассажиров от пьяццале Рома к Тронкетто (огромной многоэтажной автомобильной стоянке, пристроенной к западной оконечности Венеции), проект скоростного трамвайного сообщения в Венеции оказался, можно сказать, частично реализован.
20
Мост, перекинутый через Дворцовый канал на набережной лагуны и отделяющий Палаццо Дукале от тюрьмы Пьомби. С него открывается вид на мост Вздохов.
21
«Не с той ноги во дворец ступил» (лат.).
22
У Марина Фальера красива жена: / Он платит, других услаждает она (архаичный венецианский диалект).
23
Жонка Фальера-дожа / Еться со всяким гожа (венецианский диалект).
24
Полное название Венецианского государства – La Serenissima Reppublica di Venezia. Первое слово – то же самое, которое использовалось в судовых журналах для обозначения погоды, наиболее благоприятствующей мореплаванию.
25
А это место Марина Фальера, обезглавленного за свои преступления (лат.).
26
Отрезанной головы, подвешенной за шею (лат.).
27
Трагическая история Марина Фальера привлекала многих художников, писателей-романтиков и композиторов. СКАЧАТЬ