12 великих пьес. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 12 великих пьес - Коллектив авторов страница 48

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      «…cucullus non fasit monacbum». – Латинскую пословицу «Клобук не делает монахом» шут толкует применительно к себе.

      11

      Серое вещество мозга (лат.).

      12

      Мессалина – такое же вымышленное название города, как Иллирия – название страны.

      13

      Начало латинского выражения «раннее вставание очень полезно».

      14

      «Видали вывеску трех дураков?» – Имеется в виду трактирная вывеска с изображением двух ослиных голов и надписью «Нас трое». Третьим считался читающий надпись.

      15

      «…o Пигрогромитусе и Вапианах, что прошли за квебукскую линию…» – Имена и названия, выдуманные шутом.

      16

      Мирмидонцы – маленькое племя, из которого Ахилл набирал себе воинов. Упоминается в «Илиаде» Гомера.

      17

      Даровая раздача пирогов и пива в определенные праздничные дни, вошедшаяв обычай с незапамятных времен, во времена Шекспира была объявлена пуританами предосудительным обычаем папистов.

      18

      Иезавель – высокородная и порочная израильская царица, жена царя Ахава, за жестокость выброшенная из окна на съедение псам. В устах сэра Эндрю – просто ругательство.

      19

      Мода завязывать подвязки крест-накрест была принята у пуритан, которые также пренебрегали всякими излишествами и не носили манжет на рукавах.

      20

      «Крессида была нищая». – Намек на то, что Крессида была наказана за свое вероломство смертью в нищете.

      21

      Да хранит вас Бог, сударь (фр.).

      22

      И вас тоже; ваш слуга (фр.).

      23

      «…длиной в простыню на кровать в Уоре». – Огромная кровать в г. Уор (графство Херефордшир) в главной спальне в гостинице «Лось» была достопримечательностью в Англии. Ее ширина равнялась восьми футам, и на ней могли поместиться 24 человека.

      24

      В спальню (лат.); здесь: в жилище.

      25

      Скрупул – старинная аптекарская мера веса, равная 20 гранам, или 1,3 грамма.

      26

      Василиск (лат. Basiliscus) – мифический чудовищный змей, наделенный сверхъестественной способностью убивать не только ядом, но и взглядом, и даже дыханием, от которого сохла трава и растрескивались скалы.

      27

      Добрый день (искаж. исп.).

      28

      «…племяннице царя Горбодука». – Шут выдумывает отшельника, как и до того разные имена и истории. Здесь он приписал древнему британскому королю совершенно неведомую племянницу.

      29

      Во-первых, во-вторых, в-третьих (лат.).

      30

      Кандия – древнее название острова Крит.

      31

    СКАЧАТЬ