40
Закатать в корки – официально завербовать (жарг.)
41
«Четвертной билет» – двадцатипятирублёвый кредитный билет (устар).
42
«Катенька» – банкнота Российской империи номиналом 100 руб. (устар).
43
«Пётр» – банкнота Российской империи номиналом 500 руб. (устар).
44
Пётр Фёдорович Крылов – знаменитый русский атлет и борец конца 19-го – начала 20-го веков.
45
ВТК – воспитательно-трудовая колония для несовершеннолетних.
46
СА – Советская армия.
47
Подробно рассказывается в романе М. Макарова «В понедельник дела не делаются».
48
ДОУ – дело оперативного учёта.
49
ЗС – Законодательное собрание.
50
Бакишки, бакинские, баксы, грины – доллары (жарг).
51
Общее, общак – фонд взаимопомощи в среде преступного сообщества (жарг).
52
«Шестой отдел» – одно из названий подразделений по борьбе с оргпреступностью.
53
Близкая к тексту цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
54
«Лопухи» – полноразмерные наушники.
55
Об обстоятельствах его получения можно прочесть в романе М. Макарова «Эффект присутствия».
56
МДФ – древесноволокнистая плита (анг. Medium Density Fibreboard, MDF).
57
СОБР – специальный отряд быстрого реагирования – подразделения МВД, до 2003 года входившие в состав региональных управлений по борьбе с организованной преступностью.
58
УРОПД – управление по расследованию организованной преступной деятельности.
59
Следователь по ОВД – следователь по особо важным делам.
60
ПВС – паспортно-визовая служба.
61
Пэпээсники, пэпсы – сотрудники батальона патрульно-постовой службы (проф. сленг).
62
УР – уголовный розыск.
63
МОБ – милиция общественной безопасности.
64
Близкая к тексту цитата из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».
65
Фрагмент цитаты из сказки А.Н. Толстого «Приключения Буратино».
66
МРО – межрегиональный отдел.
67
ОРЧ – оперативно-розыскная СКАЧАТЬ