Звезда Чернобыль. Юлия Вознесенская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Звезда Чернобыль - Юлия Вознесенская страница 7

Название: Звезда Чернобыль

Автор: Юлия Вознесенская

Издательство:

Жанр: Современная русская литература

Серия:

isbn: 978-5-91173-445-9, 978-5-905889-585, 978-5-4444-3965-4

isbn:

СКАЧАТЬ а ты что нам сегодня принес?

      – Я перевел вот это.

      Свен протянул ей листок со стихами.

      – Нет, я лучше на слух. Аннушка, прочтите вы по-русски, а потом Свен прочтет по-шведски. На слух я лучше улавливаю, у меня ведь абсолютный слух, вы это знаете, дети! А если я буду читать, то обязательно отвлекусь на какие-то свои ассоциации, какие-то свои мысли вмешаются.

      – Еще бы! Ирина думает со скоростью ЭВМ и без перерывов. Читай, Анна.

      Анна взяла листок, прочла сначала – в который раз! – про себя, а потом вслух:

      Над моей половиной мира

      Распускают хвосты кометы.

      На моей половине века —

      Мне в глаза – половина света.

      На моей половине – ветер

      И чумные пиры без меры.

      Но прожектор по лицам светит

      И стирает касанье смерти.

      И отходит от нас безумье.

      И проходят сквозь нас печали,

      И стоим посредине судеб,

      Опираясь в чуму плечами.

      Мы задержим ее собою,

      Мы шагнем поперек кошмара.

      Дальше нас не пойдет – не бойтесь

      На другой половине шара!

      Анна умолкла и положила свой листок на стол. Тогда Свен прочел стихи по-шведски. Ирина Борисовна слушала, покачивая в такт головой, будто слушала музыку. Анна пыталась по интонациям уловить, правильно ли Свен угадал, почувствовал стихи? Не повторил ли он ошибки французского переводчика, которому в стихотворении почудилась уверенность бо́льшая, чем это слышалось Анне? Он в своем переводе особенно подчеркнул это «мы задержим», «дальше нас не пойдет», «не бойтесь». Анна же хотела, чтобы Запад слышал другое: как хрупкие плечи пытаются задержать чуму, как маленькая женщина с кудрявой головой храбро пытается встать поперек смертоносного ветра. И в этом «Не бойтесь на другой половине шара» ей слышалось горькое: если вы нас не хотите слышать, хотите жить спокойно, то хотя бы помните, что нам-то все равно некуда уйти, потому что страшные звезды уже горят над нашей головой, потому что кошмар охватил нас со всех сторон, – и мы будем вас заслонять, у нас просто нет выбора. «На моей половине ветер и чума». Только вот иную чуму как раз ветром-то и разносит… Ирине Борисовне перевод понравился. Решили, что на лекции в Гетеборге она сегодня прочтет его в числе других переводов Свена.

      – Мне это стихотворение понравилось еще тем, – сказал Свен, – что оно посвящено западному человеку: «Моему незнакомому другу Дэвиду Мак-Голдену». Значит, и всем нам тоже. Эти стихи заставляют думать.

      – Вот и думайте! Мне кажется, что у Запада с этим как-то не очень… – не удержалась Анна.

      Свен немножко обиделся. Его задевало, когда в голосе Анны начинали звучать эти нотки превосходства взрослого человека над детьми. И, конечно, его задевало то, что Анна, ровесница по годам, считает его, Свена, мальчишкой, едва ли не ребенком А ведь он влюблен в нее. Уже очень-очень давно, три недели, с самого приезда Анны в Стокгольм И ему хотелось ее опекать, защищать, заслонять от невзгод. А они, эти маленькие русские женщины, такие отважные, страдающие так гордо, не склоняющие СКАЧАТЬ