Название: Правильное дыхание
Автор: Д. М. Бьюсек
Издательство: Издательские решения
Жанр: Драматургия
isbn: 9785447423995
isbn:
Примечания к первой части
Глава 1
не фрикнул – to freak out – психануть
нёрд и т. п. – типажи американской старшей школы. Их очень много; точные соответствия подобрать не всегда возможно. Здесь упоминаются: nerd – зубрила, гик – технарь, cheerleader – девочка, которая танцует на поддержке у футболистов, slut – девушка легкого поведения
«Сквозняк в аллее» – возможно, имеется в виду «Сквозная линия» Л. Улицкой
долинный говорок – valley girl talk, калифорнийский вариант «а он мне такой ваще… а ему такая…»
Глава 2
печенюшки – см. Марсель Пруст, «Поиски утраченного времени»
«Под старость жизнь такая гадость» – А. С. Пушкин, «Евгений Онегин»
«…Оля с кем попало» – песня гр. «Анонс» (услышана автором в 1989 г.)
«В жизни, как обычно, есть гармония» – на самом деле «нет гармонии», из песни «Гармония» (А. Максимов/М. Пушкина)
не отразилось ничего – М. Ю. Лермонтов, «Демон»
Песочный человек, кукла Олимпия – Э. Т. А. Гофман, «Песочный человек»
Кооператив закупил… – искаж. А. Чехов, «Репетитор»
иезуит, отравивший мать Бернардито – Р. Штильмарк, «Наследник из Калькутты»
Элиза Дулитл – см. Б. Шоу, «Пигмалион»
двухминутка ненависти – Дж. Оруэл, «1984»
в статье «Детская болезнь левизны» – нет, в каком-то докладе
авгуры – жрецы-предсказатели. Цицерон: «Удивительно, как могут два предсказателя воздержаться от смеха, глядя друг другу в глаза»; De Natura Deorum, Liber II, LI
англоязычный диалог автору переводить неохота; вкратце: Елена Васильевна выяснила у Оли, что ту оставят в школе ради показателей, несмотря на непонятное Елене Васильевне плохое поведение
wishful thinking – принятие желаемого за действительное
Глава 3
В. Войнович – писатель-диссидент; зубр – опальный генетик Н. Тимофеев-Ресовский, имеется в виду посвященный ему роман «Зубр» Даниила Гранина – встреча была с последним
мэр – по-английски мэр – mayor (правда, произносится не «мажор», а «мэйор»)
pocker face – лицо игрока в покер, морда кирпичом
Глава 4
puppy crush – или puppy love: подростковая влюбленность в недосягаемый объект
больна… – точнее см. у М. Цветаевой
даже вставить в книжку – В. Маяковский
Бони – британское прозвище Наполеона
Глава 5
huevos rancheros – мексиканская яичница, обычно с остатками вчерашней, мексиканской же, еды
пакоры – индийские запеченные овощи
бросила Бр. – Ж. Агузарова покинула «Браво» в 1988 г.
«облейте мое сердце…» – цитата из песни гр. «Браво» «Синеглазый мальчик»
МакД. – первый Макдональдс открылся в Москве 31.01.1990
СКАЧАТЬ