Правильное дыхание. Д. М. Бьюсек
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Правильное дыхание - Д. М. Бьюсек страница 44

Название: Правильное дыхание

Автор: Д. М. Бьюсек

Издательство: Издательские решения

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn: 9785447423995

isbn:

СКАЧАТЬ align="center">

      Примечания к первой части

      Глава 1

      не фрикнул – to freak out – психануть

      нёрд и т. п. – типажи американской старшей школы. Их очень много; точные соответствия подобрать не всегда возможно. Здесь упоминаются: nerd – зубрила, гик – технарь, cheerleader – девочка, которая танцует на поддержке у футболистов, slut – девушка легкого поведения

      «Сквозняк в аллее» – возможно, имеется в виду «Сквозная линия» Л. Улицкой

      долинный говорок – valley girl talk, калифорнийский вариант «а он мне такой ваще… а ему такая…»

      Глава 2

      печенюшки – см. Марсель Пруст, «Поиски утраченного времени»

      «Под старость жизнь такая гадость» – А. С. Пушкин, «Евгений Онегин»

      «…Оля с кем попало» – песня гр. «Анонс» (услышана автором в 1989 г.)

      «В жизни, как обычно, есть гармония» – на самом деле «нет гармонии», из песни «Гармония» (А. Максимов/М. Пушкина)

      не отразилось ничего – М. Ю. Лермонтов, «Демон»

      Песочный человек, кукла Олимпия – Э. Т. А. Гофман, «Песочный человек»

      Кооператив закупил… – искаж. А. Чехов, «Репетитор»

      иезуит, отравивший мать Бернардито – Р. Штильмарк, «Наследник из Калькутты»

      Элиза Дулитл – см. Б. Шоу, «Пигмалион»

      двухминутка ненависти – Дж. Оруэл, «1984»

      в статье «Детская болезнь левизны» – нет, в каком-то докладе

      авгуры – жрецы-предсказатели. Цицерон: «Удивительно, как могут два предсказателя воздержаться от смеха, глядя друг другу в глаза»; De Natura Deorum, Liber II, LI

      англоязычный диалог автору переводить неохота; вкратце: Елена Васильевна выяснила у Оли, что ту оставят в школе ради показателей, несмотря на непонятное Елене Васильевне плохое поведение

      wishful thinking – принятие желаемого за действительное

      Глава 3

      В. Войнович – писатель-диссидент; зубр – опальный генетик Н. Тимофеев-Ресовский, имеется в виду посвященный ему роман «Зубр» Даниила Гранина – встреча была с последним

      мэр – по-английски мэр – mayor (правда, произносится не «мажор», а «мэйор»)

      pocker face – лицо игрока в покер, морда кирпичом

      Глава 4

      puppy crush – или puppy love: подростковая влюбленность в недосягаемый объект

      больна… – точнее см. у М. Цветаевой

      даже вставить в книжку – В. Маяковский

      Бони – британское прозвище Наполеона

      Глава 5

      huevos rancheros – мексиканская яичница, обычно с остатками вчерашней, мексиканской же, еды

      пакоры – индийские запеченные овощи

      бросила Бр. – Ж. Агузарова покинула «Браво» в 1988 г.

      «облейте мое сердце…» – цитата из песни гр. «Браво» «Синеглазый мальчик»

      МакД. – первый Макдональдс открылся в Москве 31.01.1990

СКАЧАТЬ