Название: В тени королевы
Автор: Элизабет Фримантл
Издательство: Эксмо
Серия: Трилогия Тюдоров
isbn: 978-5-04-191777-7
isbn:
5
Благодарю вас (исп.).
6
Очень рад (лат.).
7
Я тоже (лат.).
8
Если вы позволите, мы опаздываем (лат.).
9
Увидимся на свадьбе (лат.).
10
Пава́на, или Важный танец – торжественный медленный танец, распространенный в Европе в XVI веке, и музыка к этому танцу.
11
Рукава в дамском костюме XVI века были съемными и крепились к платью с помощью завязок.
12
Бедный малыш (фр.).
13
Сохрани нас Господь! (фр.).
14
Не мучай себя (фр.).
15
Выбритое место на макушке головы у католических духовных лиц.
16
Гостия – евхаристический хлеб в виде маленькой лепешки в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей.
17
Фамилия Strange означает «странный».
18
Имеются в виду Клод Французская (1499–1524), дочь короля Людовика XII, первая жена короля Франциска I и мать короля Генриха II, и сорт слив «ренклод».
19
Старинная единица измерения массы на основе веса ячменного зерна. В Англии гран составлял 64,8 мг.
20
Старинная мера длины. Фут в Англии составлял 0,3 метра.
21
Моя дорогая (фр.).
22
Декоративная вставка для корсажа, имеющая форму треугольника вершиной вниз, закрывающая грудь и живот.
23
Раф – пышный кружевной воротник.
24
Со своей сестрой (фр.).
25
Могу себе представить (фр.).
26
Безумие (фр.).
27
Благодарение Богу (фр.).
28
Спасибо (фр.).