Звёздный свет. Оливия Вильденштейн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Звёздный свет - Оливия Вильденштейн страница 1

Название: Звёздный свет

Автор: Оливия Вильденштейн

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: Freedom. Ангелы Элизиума

isbn: 978-5-04-191832-3

isbn:

СКАЧАТЬ p>

      Сборщики душ. Истинные.

      Ишим

      Оценщики. Определяют баллы греховности. Истинные.

      Арелим

      Стражи небес. Истинные и гибриды.

      Офаним

      Работники гильдии: профессора и руководители. В основном гибриды, но ими могут стать и истинные.

      Неоперенные

      Юные ангелы, которые еще не заработали свои крылья. Истинные и гибриды.

      Нефилим

      Падшие ангелы. Опозоренные. Бескрылые. Смертные.

      Шорим

      Ангелы-хранители.

      Истинные и гибриды.

Ангельский глоссарий

      aheevaleh – любовь моя

      ayim – небесная вода

      haccoul – элизианская дикая кошка конфетного цвета

      kalkohav – звездный свет

      kaskaseem tobahat – перхоть в заднем проходе

      leh – мой

      lehatsamehot – покажись

      levsheh – милая/дорогая

      motasheh – милая куколка

      naida – изысканный

      neshahadza – половинка души

      ni aheeva ta – я люблю тебя

      vehnleh – сын мой

Предупреждение

      Действие «Звездного света» происходит спустя восемнадцать лет после событий «Перьев». Я позволила себе историческую вольность и для сюжета превратила президентскую республику в королевство. Пожалуйста, помните, что это по-прежнему художественное произведение, и, хотя моя история не является антиутопией, в ней присутствуют паранормальные явления.

      Пролог

      Два года назад

      Адам

      Ангельский факт #1000

      Достоинство не измеряется размером или блеском крыльев.

      – Не фанат вечеринок?

      Я взглянул на ангела, который пристроился рядом со мной в углу освещенного звездами атриума. Темно-русые волосы искусно зачесаны наверх и частично набок, лицо украшают подстриженная борода, серые глаза, золотые крылья. Хотя он и не расправлял их, я не упустил из виду, что они не просто тронуты позолотой, а полностью металлические, будто ангел окунул их в чан с расплавленным металлом. Как и заметил то, насколько крылья густые.

      Я вернул взгляд к веселящейся толпе.

      – Не фанат вечеринок гильдии. Но, полагаю, ты иного мнения, раз присутствуешь на одной из них.

      Вознесенный улыбнулся.

      – Я спустился с Элизиума не ради празднеств.

      – Тогда зачем ты пришел? Чтобы похвастаться своим наследием чистой истинности? – Кости моих крыльев заныли от насмешки, но, что удивительно, ни одно перо не упало.

      Два года я зарабатывал и терял пушистые черные колючки на спине, но так и не постиг порога терпимости ишимов.

      Улыбка светловолосого ангела стала еще шире.

      – Веришь или нет, но я проделал этот путь, чтобы встретиться с тобой, Адам.

      Сперва он лишь частично привлек мое внимание, теперь же заполучил его целиком. Я осушил стакан ананасового сока с алкоголем, который нынешний сосед Ноа тайком пронес в лондонскую гильдию для вечеринки, и оттолкнулся от увитой плющом кварцевой стены, чтобы взглянуть в лицо своему гостю.

      Я любил сюрпризы так же, как и незнакомцев, – то есть ни капли. Разыскивающий меня житель Элизиума заставил мои перья ощетиниться.

      Я скрестил руки на груди, радуясь, что в шестнадцать лет уже был не ниже этого вознесенного.

      – Кто ты и что тебе нужно?

      – Меня зовут Дов, и я хочу завербовать тебя.

      – Как птица? – спросил я, все еще обдумывая вторую часть его ответа.

      – Только без «е»[1]. – Он протянул руку к радужно-крылому воробью. Обычно пугливый, певчий талисман гильдии приземлился и клюнул костяшку Дова. Не найдя пищи, воробышек спрыгнул и возобновил свой концерт.

      – Завербовать для чего, Дов без «е»?

      – Для тайного проекта, который я возглавляю.

      Мои перья продолжали топорщиться. Я взглянул в сторону Ноа, но мой друг слишком увлекся, проверяя, насколько глубоко сможет проникнуть языком в горло СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Имя Дов (англ. Dov) напомнило Адаму голубя (англ. Dove), только без буквы «е» в конце.