Название: Владычица Озера
Автор: Анджей Сапковский
Жанр: Зарубежное фэнтези
Серия: Ведьмак
isbn: 978-5-17-079743-1
isbn:
Снизу, с придворцовой площади, доносилось пение, перекрываемое скрипом, бряцанием и звоном подков. Эскорт, уведомленный о том, что император собирается отбыть, спешно готовился в путь. Эмгыр помнил, что среди гвардейцев есть один, который любит петь. Часто. И независимо от обстоятельств.
Обожги меня глазками,
Глазками озорными.
Одари меня ласками,
Ласками огневыми.
Вспоминай меня, милая,
Чтобы жизнь уберечь…
Наша доля постылая,
Наш удел – щит и меч…[6]
– Хорошая баллада, – сказал Эмгыр задумчиво, поглаживая тяжелый золотой императорский альшбанд[7].
– Хорошая, ваше императорское величество.
«Ваттье уверяет меня, что уже напал на след Вильгефорца. Что найти его – дело нескольких дней, самое большее – недель. Предателям отрубят головы, а в Нильфгаард привезут настоящую Цириллу, королеву Цинтры, надо что-то делать с двойником!»
– Подними голову.
Она подняла.
– У тебя есть какие-нибудь желания? – неожиданно резко спросил он. – Жалобы? Просьбы?
– Нет, ваше императорское величество.
– Правда? Любопытно, однако. Ну, я ведь не могу приказать, чтобы они у тебя были. Подними голову, как пристало принцессе. Надеюсь, Стелла обучила тебя хорошим манерам?
– Да, ваше императорское величество.
«Действительно, хорошо выдрессировали, – подумал он. – Сначала Риенс, потом Стелла. Заставили как следует выучить роль, угрожая, вероятно, что за ошибку или оговорку она заплатит муками и смертью. Предупредили, что ей предстоит играть перед суровой, не прощающей ошибок аудиторией. Перед страшным Эмгыром вар Эмрейсом, императором Нильфгаарда».
– Как тебя зовут?
– Цирилла Фиона Элен Рианнон.
– Твое настоящее имя?
– Цирилла Фиона…
– Не испытывай моего терпения. Имя!
– Цирилла… – Голос девушки надломился словно веточка. – Фиона…
– Достаточно, во имя Великого Солнца, – сказал он сквозь зубы. – Довольно.
Девушка громко засопела. В нарушение этикета. Губы у нее дрожали, но этого этикет не возбранял.
– Успокойся, – приказал он тихо, почти мягко. – Чего ты боишься? Стыдишься собственного имени? Боишься его назвать? С ним связано что-то неприятное? Если я спрашиваю, то лишь потому, что хотел бы иметь возможность назвать тебя твоим истинным именем. Но для этого надо знать, как оно звучит.
– Никак, – ответила девушка, и ее огромные глаза неожиданно заблестели, будто подсвеченные пламенем изумруды. – Потому что это имя никакое, ваше императорское величество. Имя в самый раз для того, кто есть никто. До тех пор, пока я остаюсь Цириллой Фионой, я что-то значу… До тех пор, пока…
Голос сорвался так резко, что она невольно схватилась за горло, СКАЧАТЬ
6
Все рифмованные тексты выполнены переводчиком.
7
Альшбанд (искаженное немецкое Halsband), что-то вроде шейного обруча (тора).