Название: Эликсиры Сатаны. Уровень 2 / Die Elixiere des Teufels
Автор: Эрнст Гофман
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Легко читаем по-немецки
isbn: 978-5-17-155957-1
isbn:
Man verlor sich in andere Gespräche.
Als das Lachen endlich zu verstummen anfing, fragte der Fremde plötzlich:
»Haben Sie schon den Teufel gesehen, meine Herren?«
Man hielt die Frage für die Einleitung zu irgendeinem Schwank und versicherte allgemein, dass man noch nicht die Ehre gehabt hat. Da fuhr der Fremde fort:
»Nun, es hätte wenig gefehlt, so wäre ich zu der Ehre gekommen, und zwar auf dem Schloss des Barons F. im Gebirge.«
Ich erbebte, aber die ändern lachten:
»Nur weiter, weiter!«
»Sie kennen wohl alle wahrscheinlich, wenn Sie die Reise durch das Gebirge machen, jene wilde, schauerliche Gegend. – Man spricht davon, dass der Graf Viktorin, mit bösen Anschlägen im Kopf auf diesem Felsen saß. Plötzlich erschien der Teufel und den Grafen in den Abgrund schleuderte. Der Teufel erschien sodann als Kapuziner auf dem Schloss des Barons. Nachdem er seine Lust mit der Baronesse gehabt hat, schickte er sie zur Hölle, so wie er auch den wahnsinnigen Sohn des Barons. Er wollte durchaus Teufels Inkognito nicht dulden, sondern laut verkündete: »Es ist der Teufel!« Nachher verschwand der Kapuziner. Es wird gesagt, dass er feige vor dem Viktorin geflohen ist, der aus dem Grab aufstand. So kann ich Sie doch davon versichern, dass die Baronesse an Gift umkam, Hermogen meuchlings ermordet wurde, der Baron kurz darauf vor Gram starb und Aurelie, eben die fromme Heilige, in ein Zisterzienserkloster, flüchtete. Äbtissin war ihrem Vater befreundet. Sie haben das Bild dieser herrlichen Frau in meiner Galerie gesehen.«
Die Wirkung der geheimnisvollen Reden des Malers sowie meine leidenschaftliche Unruhe war nur zu sichtlich. Die heitre Stimmung verschwand.
Der fremde Maler stand auf und durchbohrte mich mit den stieren, lebendigtoten Augen wie damals in der Kapuzinerkirche. – Er sprach kein Wort, er schien starr und leblos, aber sein gespenstischer Anblick sträubte mein Haar, kalte Tropfen standen auf der Stirn, und von Entsetzen gewaltig erfaßt, erbebten alle Fibern.
»Hebe dich weg«, schrie ich außer mir, »du bist selbst der Satan, du bist der frevelnde Mord, aber über mich hast du keine Macht!«
Der Maler lachte im fürchterlichen Hohn:
»Bruder Medardus, Bruder Medardus, falsch ist dein Spiel, geh und verzweifle in Reue und Scham.«
Als der Morgen dämmerte, lag die Stadt schon weit hinter mir. – Die Frage der Postmeister: wohin? rückte es immer wieder aufs Neue mir vor. Aber hat nicht eine unwiderstehliche Macht mich gewaltsam herausgerissen aus allem, was mir sonst befreundet? Rastlos durchstrich ich das herrliche Land, nirgends fand ich Ruhe, es trieb mich unaufhaltsam fort, immer weiter hinab in den Süden. In einer finstern Nacht fuhr ich durch einen dichten Wald, wie mir der Postmeister gesagt und deshalb geraten hat, bei ihm der Morgen abzuwarten. Schon als ich abfuhr, leuchteten Blitze in der Ferne. Aber bald zogen schwärzer und schwärzer die Wolken herauf, der Donner hallte furchtbar im tausendstimmigen Echo wider.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Sind denn die Heiligenbilder lebendig worden und herabgestiegen von den hohen Simsen? – Неужели изображения святых ожили и спустились с высоких сводов?
2
…, hätten diese Papiere verbrannt werden sollen. – …, лучше бы эти бумаги сожгли.
3
…, als seist du sein treuer Gefährte, durch finstre Kreuzgänge und Zellen. – …, как будто ты его верный спутник в мрачных монастырях и кельях.
4
Durch meinen Entschluss glaubte sie erst die Seele meines Vaters entsühnt und von der Qual ewiger Verdammnis errettet. – Только благодаря моему решению она поверила, что душа моего отца искуплена и спасена от мук вечного проклятия.
5
Man sah nirgends eine Spur des Missmuts oder jener feindlichen, ins Innere zehrenden Verschlossenheit, die man sonst wohl auf den Gesichtern der Mönche wahrnimmt. – Нигде не было видно и следа недовольства или той враждебной, проникающей внутрь замкнутости, которую обычно можно заметить на лицах монахов.
6
Sollte auch hier nicht die betrügerische Habsucht manches untergeschoben haben, was nun als wahre Reliquie dieses oder jenes Heiligen gilt? – Опять же, не должна ли мошенни
Примечания
1
Sind denn die Heiligenbilder lebendig worden und herabgestiegen von den hohen Simsen? – Неужели изображения святых ожили и спустились с высоких сводов?
2
…, hätten diese Papiere verbrannt werden sollen. – …, лучше бы эти бумаги сожгли.
3
…, als seist du sein treuer Gefährte, durch finstre Kreuzgänge und Zellen. – …, как будто ты его верный спутник в мрачных монастырях и кельях.
4
Durch СКАЧАТЬ