Название: История как проблема логики. Часть первая. Материалы
Автор: Густав Шпет
Жанр: Философия
Серия: Российские Пропилеи
isbn: 978-5-98712-164-1
isbn:
22
Droysen J. G. Grundriss der Historik. Lpz., 1868. См.: §§ 16, 18.
23
Riess L. Historik. Ein Organon geschichtlichen Denkens und Forschens. B. I. Brl., 1912.
24
Кареев Н. И. Теория исторического знания. СПб., 1913. С. 48, 49. На досадное смешение терминов, столь затрудняющее взаимное понимание исследователей, Н. Кареев жалуется еще в своих «Основных вопросах философии истории» (2 изд. Т. I. C. 2 и сл.).
25
Кареев Н. И. Историология. Пгр., 1915. С. 17 и 313.
26
Виппер Р. Ю. Очерки теории исторического познания. М., 1911. С. 1, 115 {Против метафизики! Философия истории}.
27
Flint R. History of the Philosophy of History. Edinburg, 1893. P. 15.
28
Ланглуа Ш.-В., Сеньобос Ш. Введение в изучение истории / Пер. А. Серебряковой. СПб., 1899. См. С. 169. То, что здесь обозначено словом «синтез», у Бернгейма называется Auffassung, но в обоих случаях мы имеем дело со смесью историки и логики.
29
См.: Ланглуа Ш.-В., Сеньобос Ш. Введение в изучение истории. С. 170, 173, 220 и др.
30
Flint R. Op. сit. P. 15–16.
31
Ее формы и есть отношение форм знака (внешних) к значению (оформленному предметом) предметному, – это внутренние формы. Хотя не все внутренние формы – психологические, есть еще, стало быть, грамматические и т. д.
32
Выбор обусловлен этими принципами – следовательно, правке подлежат именно принципы!
33
Т. е. нет сознательной рефлексии.
34
В сборнике «Die Philosophie im Beginn des XX. Jahrhunderts…» (Hrsg. v. W. Windelband. Heidelberg, 1904). Мы пользуемся русским переводом С. Гессена, сделанным со 2-го изд. 1907 г. (СПб., 1908).
35
Op. сit. С. 89.
36
Ibid. С. 88.
37
Ibid. С. 9.
38
Ibid. С. 1–2.
39
Ibid. С. 94 и сл.
40
Ibid. С. 99–100, ср. С. 107.
41
Ibid. С. 131–132.
42
Die Philosophie im Beginn des XX. Jahrhunderts… / Hrsg. v. W. Windelband. В. II. Heidelberg, 1904. S. 111. Рус. пер. С. 112. (Я отступаю в передаче этой цитаты от русского переводчика, потому что так мне кажется выразительнее, но у меня под руками только 1-е немецкое издание, и я не могу судить, сам ли Риккерт изменил редакцию фразы, или я расхожусь в ее понимании с русским переводчиком.)
43
Ibid. С. 125.
44
Op. сit. S. 133. Рус. пер. С. 147–148. (Опять прибегаю к оригиналу по тем же основаниям, что выше. Впрочем, в интерпретации русского переводчика нужная мне мысль Риккерта, пожалуй, подчеркивается еще резче: слово einheitlich я перевожу здесь «единообразный», г. Гессен – «тожественный».)
45
СКАЧАТЬ