Название: Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни, собранные Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано
Автор: Сборник
Издательство: Алетейя
isbn: 978-5-00165-667-8
isbn:
Взошел он напрямик.
Три добрых свойства в Нем
Светились ясным днем:
Ум, смелость и любовь.
О, звезд венец хрустальный,
Чистейший, как кристалл,
Что Деве он печальной
Для утешенья дал?
Святое песнопенье,
Всех ангелов хваленье.
Ах, как светла луна!
Любовь и пряжа
Из «Брагура»[11]
Девица к озеру пошла,
Цветочков разных нарвала
Руками, точно снег,
Под лета краткий бег.
Туда же рыцарь прискакал,
Ее по-швабски привечал,
Сказал он ей одной:
«Моею будь женой».
«Ах, рыцарь, знатен так ваш род,
Боюсь, отец мой в гнев впадет,
Прибьет меня на месте,
Лишусь я всякой чести».
Девица
Ах, отче, отче милый мой,
Дай погулять мне под луной
Там, где овечек стадо
Пастись извечно радо.
Отец
Овечье стадо не спасет
Мою овечку от невзгод.
Уйти не думай даже,
Ступай скорее к пряже.
Девица
Прясть не получится никак,
Для сердца пряжа – злейший враг,
Жду рыцаря младого,
Другого нет такого.
Кто песню эту перепел,
Сердечных много мук терпел,
Но от любви не скрыться,
Он смог-таки жениться.
Гусарская вера
Листовка времен последней войны с Францией
Забавы в мире лучше нет,
Нет дела удалей
Гусар, идущих след во след
В атаку средь полей.
Гремит грохочет битвы гром,
По нам идет пальба,
Порой с коня мы упадем,
Как падает звезда.
А значит: саблю наголо
Бери скорей, гусар,
И вражьим сонмищам назло
Свой наноси удар.
Ты по-французски не парле,
Но знаешь в жизни толк,
И ты удержишься в седле,
Срубив французов полк.
А коль придется навсегда
Почить здесь и тебе,
То не печалься и тогда:
Покорен будь судьбе.
Пусть тело все в земле сгниет,
Останется мундир.
Ну, а душа – она уйдет
В гораздо лучший мир.
Гамельнский крысолов
Устный фольклор
Кто этот щеголь на картине?
Что скрыто в шутовской личине?
Играет лихо и хитро —
Держите ухо с ним востро!
Война мышей и крыс с котами
Средь улиц Гамельна ночами
И днями шла. Совет мужей
Решал, как быть с напастью сей.
Избавил их от горших бед
Флейтист, что пестро был одет.
Крыс и мышей он утопил —
Их флейтой в воду заманил.
Совет же за спасенье града
Дать не спешил ему награды:
Мол, это дело СКАЧАТЬ
11
Журнал конца XVIII в., посвященный германским и скандинавским литературам.