Сын охотника на медведей. Тропа войны. Зверобой (сборник). Джеймс Купер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сын охотника на медведей. Тропа войны. Зверобой (сборник) - Джеймс Купер страница 10

Название: Сын охотника на медведей. Тропа войны. Зверобой (сборник)

Автор: Джеймс Купер

Издательство:

Жанр: Исторические приключения

Серия:

isbn: 978-966-14-9744-2, 978-966-14-9740-4, 978-966-14-9743-5

isbn:

СКАЧАТЬ Вокаде оказался под ней и потерял сознание, а когда он очнулся, то был связан ремнями.

      Скрепя сердце он добавил на языке сиу:

      – Они трусы. Девять человек связали мальчика, чья душа на время покинула его! Если бы я мог с ними бороться, то их скальпы теперь принадлежали бы мне.

      – Они даже избили тебя!

      – Не говори об этом, ибо каждое твое слово пахнет кровью. Мой белый брат освободит меня от плена, и тогда Вокаде разберется с ними по-мужски.

      Он сказал это с такой уверенностью, что Толстяк Джемми, улыбнувшись, произнес:

      – Разве ты не слышал, что я не могу им указывать?

      – О, мой белый брат не боится и сотни таких людей. Каждый из них ваконкана – старуха.

      – Думаешь? С чего ты взял, что я их не боюсь?

      – У Вокаде широко открыты глаза. Он часто слышал рассказы о двух знаменитых белых охотниках, которых называют Дэви-хонске и Джемми-петаче, он узнал их по описанию и фигурам.

      Охотник собирался ответить, но тут Уолкер прервал его:

      – Остановись, парень! Мы так не договаривались! Хоть я и позволил тебе поговорить с парнем, но только по-английски. Вашу тарабарщину я не потерплю, черт вас знает, что вы замышляете. Впрочем, нам достаточно знать, что он владеет английским. Вы нам больше не нужны и можете двигать туда, откуда пришли. И, если это не произойдет сейчас же, я подстегну вас!

      Взгляд Джемми метнулся к Дэви, а тот подал ему быстрый знак, которого никто не заметил; молниеносного подмигивания Толстяку было достаточно. Длинный повел взглядом в сторону кустов, растущих рядом с ним. Джемми бросил на них короткий, но изучающий взгляд и заметил, что среди ветвей близко к земле торчат два двуствольных ружья. Значит, там с оружием наизготовку лежат два человека! Кто они? Друзья или враги? Но спокойствие Дэви говорило само за себя. Толстяк ответил Уолкеру:

      – Хотел бы я знать причину, по которой мне нужно убраться отсюда. У меня таковой нет, может она есть у вас?

      – У нас? А нам-то кого здесь опасаться, от кого бежать?

      – От тех, кому еще вчера принадлежали эти две лошади. Понятно?

      При этих словах он указал на двух темно-рыжих меринов, которые так жались друг к другу, как будто были единым целым.

      – Что?! – вскричал Уолкер. – За кого вы нас принимаете? Мы честные проспекторы[6] и нам надо на ту сторону, в Айдахо, где теперь открыли новые залежи золота.

      – А поскольку вам для этой поездки не хватало лошадей, – продолжил Джемми, – вы походя стали «честными» хорзпилферами[7]. Вам нас не провести!

      – Эй, еще слово – и я пристрелю тебя! Мы купили всех этих коней и заплатили за них.

      – И где же, мой «честный» мистер Уолкер? – насмешливо протянул Джемми.

      – Еще внизу, в Омахе.

      – Вот как! И наверное, там же про запас прихватили СКАЧАТЬ



<p>6</p>

Золотоискатели (англ. prospectors).

<p>7</p>

Конокрады (англ. horsepilfers).