Реме́йк или риме́йк1 (от англ. remake – «переделка») – выпуск новых версий уже существующих произведений искусства с видоизменением или добавлением в них собственных характеристик. Чаще всего употребляется в музыке и на телевидении (как переделка фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы). Ремейк не цитирует и не пародирует источник, а наполняет его новым и актуальным содержанием, однако «с оглядкой» на образец. Может повторять сюжетные ходы оригинала, типы характеров, но при этом изображать их в новых исторических, социально-политических условиях. (Википедия)
«Генера́лы песча́ных карье́ров»2 – художественный фильм американского режиссёра Холла Бартлетта (1971) по роману Жоржи Амаду «Капитаны песка» (1937).(Википедия)
Фейжоа́да3 (порт. feijoada, от feijão – фасоль) – традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, мясных продуктов и фарофы (маниоковой муки). По одной версии, фейжоаду триста лет назад придумали рабы, завезённые в Бразилию из Африки.
Куиндим4 – популярный бразильский запеченный десерт, приготовленный в основном из сахара, яичных желтков и молотого кокоса. Десерт имеет консистенцию очень густого крема, блестящую поверхность и интенсивно-жёлтый цвет. Обычно куиндим готовится в порционных формочках, но может быть приготовлен и в большой форме и подаваться ломтиками.
Гуарана5 – это прохладительный напиток с кисловатым фруктовым вкусом. Многие приверженцы напитка из гуараны отмечают его лечебные свойства, утверждая, что это не просто тонизирующий напиток, но и успокоительное средство, поддерживающее работу сердца, а также эффективное лекарство против артериосклероза.
Кашаса6 – водка из спирта переработанного сахарного тростника.
Глава вторая
У приветливого парня-администратора на рецепции1 друзья выяснили, что на пляж здесь принято приходить со своими ковриками, а затем, расспросив, где оные добывают, прогулялись до магазинчика, торгующего всякой всячиной – от солнечных очков до резиновых шлепанцев и упомянутых атрибутов здешних купальщиков.
Старый морщинистый бразилец с белоснежной кучерявой шевелюрой, весь облик которого выдавал наличие африканских корней, сидящий на стуле за прилавком, вначале никак не мог понять, о чем толкуют ему молодые гринго2, пока, наконец, догадливый Тэ Хён, окинув быстрым взглядом помещение, не наткнулся на туго скрученные рулончики и не ткнул в них пальцем. Продавец заулыбался, закивал и, шаркая подошвами, отправился в угол, где в большом металлическом не то ведре, не то подставке хранились эти самые коврики.
Джи Ук показал ему два пальца в виде буквы V и добавил по-английски:
– Два!
Продавец опять заулыбался и произнес что-то вроде «доиз тапечес», ловко выхватил два рулончика, вернулся к прилавку, на ломаном английском озвучив стоимость предметов СКАЧАТЬ