Сущность буддизма. Комментарии искусственного интеллекта к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны. С. М. Неаполитанский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сущность буддизма. Комментарии искусственного интеллекта к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны - С. М. Неаполитанский страница 37

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      na svātmanā nirodho ’sti nirodho na parātmanā /

      utpādasya yathotpādo nātmanā na parātmanā // 7.32 //

      7.32. Прекращение не происходит само по себе. Прекращение не происходит из-за другой сущности. Так же и возникновение не происходит ни само по себе, ни из-за другой сущности.

      Комментарий

      Этот стих говорит о том, что прекращение и возникновение не являются свойствами сами по себе или других сущностей, а зависят от множества условий.

      Стих начинается с утверждения, что прекращение не происходит само по себе. Это означает, что прекращение явления не может произойти без каких-то условий или причин. Таким образом, прекращение не является свойством самого явления.

      Далее, стих говорит о том, что прекращение также не происходит из-за другой сущности. Это значит, что прекращение явления не может быть вызвано какой-то внешней сущностью или силой. Вместо этого, прекращение явления зависит от множества условий и причин, которые предшествуют ему.

      Затем, стих говорит о том, что возникновение не происходит ни само по себе, ни из-за другой сущности. Это означает, что возникновение явления не может произойти без соответствующих условий и причин. Вместо этого, возникновение явления зависит от множества условий, которые предшествуют ему.

      Анализ слов:

      «na» – отрицательная частица, переводится как «не».

      «svātmanā» – переводится как «самим по себе» или «своим собственным существом».

      «nirodho» – существительное в именительном падеже, переводится как «прекращение».

      «asti» – глагол в настоящем времени и третьем лице единственного числа, переводится как «есть».

      «parātmanā» – переводится как «другой сущностью» или «сущностью, не являющейся своей».

      «utpādasya» – существительное в родительном падеже, переводится как «возникновения».

      «yathā» – союзное слово, переводится как «как».

      «utpādaḥ» – существительное в именительном падеже, переводится как «возникновение».

      «nātmanā» – переводится как «не самим по себе» или «не собственной сущностью».

      utpādasthitibhaṅgānām asiddher nāsti saṃskṛtam /

      saṃskṛtasyāprasiddhau ca kathaṃ setsyaty asaṃskṛtam // 7.33 //

      7.33. Поскольку возникновение, пребывание и прекращение не установлены, обусловленного не существует. А поскольку обусловленное не установлено, как может быть необусловленное.

      Комментарий

      Utpāda (возникновение), sthiti (пребывание) и bhaṅga (прекращение) – эти три аспекта явлений, согласно мадхьямака-философии, не имеют устойчивого и определенного существования (asiddha). И если обусловленные явления (saṃskṛta), не имеющие устойчивого и определенного существования, не существуют, то как может существовать необусловленное (asaṃskṛta)?

      yathā māyā yathā svapno gandharvanagaraṃ yathā /

      tathotpādas tathā sthānaṃ tathā bhaṅga udāhṛtam // 7.34 //

      7.34. Подобно иллюзии, подобно сну, подобно городу гандхарвов описываются возникновение, СКАЧАТЬ