Всеобщая мифология. Часть III. Божества иных народов. Томас Балфинч
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Всеобщая мифология. Часть III. Божества иных народов - Томас Балфинч страница 8

СКАЧАТЬ ни снега, ни холода, ни дождя, но она всегда обдувается восхитительными дуновениями Зефира. Туда прибывают привилегированные герои, не умирая, и живут счастливо под властью Радаманта. Элизиум Гесиода и Пиндара – это Острова Блаженных или Счастливые острова в Западном океане. Отсюда произошла легенда о счастливом острове Атлантида. Это блаженное место, может быть, полностью вымышленное, но, возможно, возникло из рассказов некоторых унесенных штормом моряков, которые увидели мельком материк Америки.

      Дж. Р. Лоуэлл в одной из своих коротких поэм предъявляет современной эпохе некоторые из привилегий этого счастливого царства. Обращаясь к прошлому, он говорит:

      Какой бы ни была твоя судьба,

      Бросаясь в вихрь страстей эпохи нашей.

      Здесь, среди суровых волн забот житейских

      Плывут зеленые «Блаженства острова»,

      Где духи древности седой живут

      И разделяют наши треволненья.

      Ведь нынешнее движется вперед

      Благодаря деяньям достославным,

      Что сделаны в ушедшей мгле веков.

      Мильтон обращается к той же легенде в «Потерянном рае» (Книга III, 1. 568):

      Звездами издалека

      Они ему казались, но вблизи

      Явились как миры, как острова

      Блаженные, подобные садам

      Прекрасным Гесперийским, в старину

      Прославленным.

Перевод Арк. Штейнберга

      А в Книге II он изображает реки Эреба, согласно значению их названий в греческом языке:

      Вдоль русел четырех Аидских рек,

      Что в озеро пекучее несут

      Погибельные струи: Стикс – река

      Вражды смертельной; скорбный Ахерон,

      Глубокий, черный; далее – Коцит,

      Наименованный за горький плач,

      Не молкнущий у покаянных вод

      Его унылых; наконец, поток

      Неистово кипящего огня, –

      Свирепый Флегетон. Вдали от них

      Беззвучно и медлительно скользит

      Река забвенья Лета, развернув

      Свой влажный лабиринт. Кто изопьет

      Ее воды – забудет, кем он был

      И кто он есть; забудет скорби все,

      Страданья, радости и наслажденья.

Перевод Арк. Штейнберга
Сивиллы

      Когда Эней и Сивилла возвращались назад на землю, он сказал ей: «Кто бы ты ни была: богиня или смертная, возлюбленная богами, я всегда буду тебя почитать. Когда я достигну воздуха верхнего мира, то прикажу построить храм в твою честь и сам принесу жертвы». «Я не богиня, – сказала Сивилла, – я не требую жертв и приношений. Я смертная; но если бы я могла принять любовь Аполлона, то могла бы стать бессмертной.

      Он обещал исполнить мое желание, если я соглашусь быть с ним. Я взяла полную горсть песку и, протянув ее, сказала: «Подари мне увидеть столь же своих дней рождения, сколько песчинок в моей СКАЧАТЬ