Название: Принцип улья. Как заставить свой бизнес работать эффективнее, чем пчелиная колония
Автор: Майк Микаловиц
Издательство: Эксмо
Серия: Top Business Awards
isbn: 978-5-04-190002-1
isbn:
Забудьте. Давайте поменьше работать.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Имя изменено.
2
Сначала заплати себе. Превратите свой бизнес в машину по производству денег. М. Микаловиц. – Москва: Эксмо, 2019 г.
3
Чтобы упростить для вас доступ ко всем бесплатным ресурсам из этой книги, я создал сайт, который называется Clockwork.life. Все, что может понадобиться для изучения это книги, включая Clockwork Quick Start Guide, вы найдете там. Дополнительно, если вы хотели бы получить профессиональную помощь от независимого консультанта, эксперта по «грязным делишкам», у меня есть малый бизнес, который занимается именно этим, – RunLikeClockwork.com. Заметьте, что сайт Clockwork.life имеет домен. life, а не. com, потому что клуб «Как часы» – это стиль жизни. А RunLikeClockwork.com с доменом. com потому, что этот сайт касается только помощи вашей компании.
4
Официальное прозвище штата Нью-Джерси, расположенного в центре атлантического побережья США.
5
«Счастливый час» – это период времени ранним вечером (обычно начиная с 16 часов) в течение которого напитки и закуски в барах или ресторанах доступны по сниженным ценам.
6
Метод помидора – техника управления временем, предложенная Франческо Чирилло в конце 1980-х. Методика предполагает увеличение эффективности работы при меньших временных затратах за счет глубокой концентрации и коротких перерывов. В классической технике отрезки времени – помидоры – длятся полчаса: 25 минут работы и 5 минут отдыха.
7
В оригинале игра слов: «Don’t break the chain» («Непрерывная цепочка») и выражение «Chain myself to my desk» («Приковать себя к своему столу»). Chain (англ.) – может переводиться и как «цепь», и как «приковывать», (прим. переводчика).
8
Я все еще иногда вижусь с Фрэнком, хотя он уже давно на пенсии. Этот человек не может устоять перед обедом за мой счет, а я не могу устоять перед тем, чтобы поучиться у него.
9
Метод тыквы. М. Мика� СКАЧАТЬ