Ирочка. Олег Афенченко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ирочка - Олег Афенченко страница 7

Название: Ирочка

Автор: Олег Афенченко

Издательство: Издательские решения

Жанр: Рассказы

Серия:

isbn: 978-5-4474-2556-2

isbn:

СКАЧАТЬ тихо текущим Рейном.

      Вершина скалы искрится

      В лучах заходящего солнца.

      Как чудо небес на вершине

      Прекрасная дева видна;

      Её золочёный гребень

      Скользит в золотых волосах.

(Пер. с нем.) 1983 г.

      В переводе Левика начало этого стихотворения Великого немецкого поэта-романтика звучит иначе:

      Не знаю, что стало со мною,

      Душа моя грустью полна.

      Мне всё не даёт покою

      Старинная сказка одна.

      На севере диком

      Heine

      (Ein Fichtenbaum steht einsam)

      Гордый кедр стоит уныло;

      В холод выси вознесён.

      Дремлет, будто в саван белый,

      Льдом и снегом окружён.

      Мечтает о пальме далёкой,

      В том крае, где солнца восход,

      Грустит, одиноко качаясь,

      На склоне пылающих гор.

(Пер. с нем.) 1983 г.

      А вот как звучит этот же стих в переводе Тютчева:

      На севере мрачном, на дикой скале

      Кедр одинокий под снегом белеет,

      И сладко заснул он в инистой мгле,

      И сон его вьюга лелеет.

      Про юную пальму всё снится ему,

      Что в дальних пределах Востока,

      Под пламенным небом, на знойном холму

      Стоит и цветёт одинока…

      Этот же стих привлёк внимание и Лермонтова:

      На севере диком стоит одиноко

      На голой вершине сосна;

      И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

      Одета, как ризой, она.

      И снится ей всё, что в пустыне далёкой,

      В том крае, где солнца восход,

      Одна и грустна на утёсе горючем

      Прекрасная пальма растёт.

      Переводы с русского на немецкий

      M. Ü. Lermontov

      Das Segel

      Einsam hat Mast mit Segeln

      In blauen Meer sich sehen!

      Was suchte er ins fernen Land?

      Warum läßt er sein liebes Land?

      Die Wellen spilen – Wind sehr pfeifen,

      Und Mast sich biegt und schreklich knarret…

      O weh, – er hat kein Glück zu suchen,

      Und aber nicht vom Glück entgehet.

      Unter ihm ist Strahl der Lasur heller,

      Über ihm ist Strahl der Sonne golden…

      Aber um Sturm bittet er, unruhiger

      Als ob in den Stürme sei es Frieden!

      I. W. Stalin

      AN SOKRATOS

      Er ging von Haus zu Haus,

      Klopfend an fremde Tür,

      Mit altem eichenem Pandur

      Mit seinem Lied einfaches.

      Ins Lied melodisch sehr, —

      Wie Blick der Sonne rein, —

      Внуку

      Мальчик Яник по утрам

      Одевается сам:

      Он шнурки ботиночка

      Продевает в дырочки;

      Шапку, шарфик иль перчатки

      Не напялит он на пятки;

      Он на ручки рукавички

      Надевает по привычке.

      Весел, скромен и умён

      Славный Янис-Аполлон.

1996 г.

      Ода юбиляру

      Нас девы юные смущали,

      И потому мы Славы не догнали.

      Так годы шли и мы мужали,

      Мы дев стесняться перестали.

      Но Веры не хватало нам,

      Чтоб полностью себя делам,

      Отечеству и дому посвятить

      И тем авторитет свой укрепить.

      Какой же СКАЧАТЬ