Название: Плавильная лодочка. Карагандинская повесть
Автор: Е. И. Зейферт
Издательство: НЛО
Серия: Художественная словесность
isbn: 9785444821842
isbn:
8
Мама, мама (пер. с диалекта поволжских немцев).
9
Я здесь (пер. с диалекта поволжских немцев).
10
Девочка, бери маму за руку, я заберу вас к себе (пер. с диалекта поволжских немцев).
11
Меня зовут Лидия. Мы тоже немцы. Мы живем здесь уже десять лет, у нас есть дом (пер. с диалекта поволжских немцев).
12
Ешь, детка. Это сухой сыр. Он вкусный (пер. с диалекта поволжских немцев).
13
Вставай, давай быстрее, опять ты ушла в себя! Что за гусыня! (пер. с диалекта поволжских немцев).
14
Нет, танцуй! Танцуй, сука! (пер. с диалекта поволжских немцев).
15
Стихотворение российско-немецкого поэта Иоханнеса Шауфлера «Hopsapolka»:
Танцуй со мной, танцуй со мной,
Прекрасная комсомолка!
Танцуй со мной, танцуй со мной
гопсапольку!
У моих новых сапог
толстые подошвы:
никогда у меня не было таких сапог —
они грохочут по полу (нем.).
16
Ему повезло (пер. с диалекта поволжских немцев).
17
Выходи, Розочка! (пер. с диалекта украинских немцев).
18
Я согласен (пер. с диалекта украинских немцев).
19
Лидия! Лидия! Как же ты оставишь меня без еды? Я так хочу есть! (пер. с диалекта поволжских немцев).
20
На! (пер. с диалекта поволжских немцев).
21
Иисусе, иди вперед (нем.).
22
Эльза, не позорь нас, не плачь, будь сильной, ты пой, лучше пой с нами (пер. с диалекта поволжских немцев).
23
Ханна! Пауль! Мария! Клара! Мы едем в Россию, я рядом (пер. с нем. второй половины XVIII в.).
24
В разное время у колонии были разные названия: Гларус, Биберштайн, Сердинский, Георгиевское, Георгиевка.