Название: Воздушные фрегаты. Пилот
Автор: Антон Перунов
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Воздушные фрегаты
isbn: 978-5-17-156238-0
isbn:
– Это не тот Преображенский, который научил собаку разговаривать? – осторожно пошутил Колычев.
– Что, и сюда дошла эта гнусная сплетня? – пошел пятнами служитель Асклепия. – На самом деле все было совсем не так и вообще…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Татары – презрительная кличка маньчжур.
2
Линди-хоп – популярный в 1930-1940-е годы танец с элементами акробатики.
3
Старый город – китайский квартал Порт-Артура. Славился обилием увеселительных заведений.
4
Капитан – уважительное обращение китайца к русскому вне зависимости от чина последнего (устар.).
5
Перпетуум-мобиле – вечный двигатель.
6
Генералиссимус Чан Кайши.
7
Сампо – чудесный артефакт из карело-финского эпоса «Калевала».
8
Глиссада – траектория полёта летательного аппарата, по которой он снижается, в том числе непосредственно перед посадкой.
9
Полет конвейером – курсантом выполняются все действия, как при обычной посадке, а после того как шасси касаются ВПП, начинается выполнение действий как при взлёте. Посадка конвейером используется для отработки элементов взлёта и посадки, а также расчёта на посадку при полётах по кругу.
10
«Песня старого гусара» Д. Давыдова.
11
«Veuve Clicquot», «Mumm», «Lanson» – марки шампанских вин.
12
Ma chère – моя дорогая. Mon – мой (фр.).
13
Одноглазый – жаргонное название снайпера.
14
Ходя – презрительная кличка китайцев.
15
Impressionable nature (англ.) – впечатлительная натура.
16
Еasy (англ.) – легко (сленг русских геймеров).