Название: Тираны и мстители
Автор: Брендон Сандерсон
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Звезды новой фэнтези
isbn: 978-5-389-23589-2
isbn:
Я взял пистолет. Из этого оружия убили моего отца. Но вместе с тем, насколько я знал, оно было единственным, из которого ранили Стальное Сердце.
– Мы не знаем, связана ли рана Стального Сердца именно с этим пистолетом, – сказал Абрахам. – На мой взгляд, покопаться стоит. Я разберу его и почищу, проверю патроны. Скорее всего, они в порядке, разве что придется сменить порох, если гильзы не экранировали трансмутацию. Если проблем не будет, можешь взять его себе. Будет возможность – можешь попробовать пострелять.
Кивнув в знак благодарности, я побежал за мешком для своих находок.
– Звук волынки – самый возвышенный из всех, что ты когда-либо слышал, – жестикулируя, объяснял Коди, пока мы шли по коридору в сторону убежища. – Звучная смесь мощи, хрупкости и чуда.
– Звук такой, как будто кошку запихивают в блендер, – сказала мне Тиа.
Коди тоскливо вздохнул:
– Воистину, и это прекрасная мелодия, девушка.
– Погоди. – Я поднял палец. – Из чего, ты говорил, делаются эти… волынки? Из маленьких драконов, которые, к слову, совершенно реальные, а вовсе не мифические и до сих пор живут в горах Шотландии?
– Угу, – кивнул Коди. – Главное – выбрать именно маленького. Большие слишком опасны, и из их пузырей не получаются хорошие волынки. Но убить его надо самому. Волынщик должен убить собственного дракона. Таков закон.
– А потом, – продолжал я, – нужно вырезать пузырь и приделать… что?
– Рог единорога, – сказал Коди. – Ты можешь, конечно, использовать и что-нибудь не столь редкое, вроде слоновой кости. Но если хочешь все сделать как надо, нужен единорожий рог.
– Многострадальные единороги, – пробурчала Тиа.
– Интересное замечание, – сказал Коди. – Изначально, естественно, это шотландский термин. «Даль» происходит от «Даль Риада», древнего шотландского королевства. Собственно, одна из великих песен на волынке как раз из той эпохи. «Абресер э д’а хошь э на Дун Эдейн».
– Аб… ре… чего? – спросил я.
– «Абресер э д’а хошь э на Дун Эдейн», – повторил Коди. – Прекрасное поэтическое название, которое не переводится на английский…
– Оно означает «Дьявол явился в Эдинбург» в переводе с гэльского, – сказала Тиа, наклонившись ко мне, но достаточно громко, чтобы мог слышать Коди.
Коди едва не споткнулся.
– Ты знаешь гэльский, девушка?
– Нет, – ответила Тиа. – Но я посмотрела в прошлый раз, когда ты про это рассказывал.
– Что, правда?
– Да. Хотя твой перевод не совсем верен.
– Ну-ну. Я всегда говорил, что тебе ума не занимать, девушка. Воистину. – Он откашлялся в кулак. – О, смотри-ка, мы уже пришли. СКАЧАТЬ