Название: 365 дней немецкого. Тетрадь пятая
Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
3. «Умная женщина держит свои мысли при себе». – «Значит, я не умная женщина».
4. «Умный человек не рискует понапрасну (umsonst)». – «Значит, я не умный человек».
5. «Умный человек не показывает, как (wie) он богат». – «Значит, я не умный человек».
6. «Умная женщина не показывает, как она умна». – «Значит, я не умная женщина».
7. «Умная девушка не верит всему, что (was) ей говорят». – «Значит, я не умная девушка».
8. «Настоящая (echt) женщина не одевается как клоун (der Clown)». – «Но я ведь не настоящая женщина, а мужчина, переодетый женщиной (ein als Frau verkleideter Mann)».
9. «Настоящая женщина не красится как клоун». – «Но я ведь не настоящая женщина, а мужчина, переодетый женщиной».
10. «Настоящий пассажир имеет билет (die Fahrkarte). Вывод (Schlussfolgerung): ты не настоящий пассажир, ты безбилетник». – «Это неправильный вывод».
11. Настоящая кукла умеет говорить, иногда также петь и танцевать, но она не может есть. Вывод: ты не настоящая кукла. Ты живая (lebendig) девочка из плоти и крови (aus Fleisch und Blut).
12. Человек из плоти и крови не может становиться невидимым (unsichtbar werden). Вывод: ты не настоящий человек. Что ты такое? Призрак? Джин? Или, может быть, волшебник?
Ключ:
1. „Ein kluger Mann setzt nicht alles auf eine Karte.” – „Dann bin ich eben kein kluger Mann.“
2. „Ein kluger Mann behält seine Meinung für sich.” – „Dann bin ich eben kein kluger Mann.“ (Глагол behalten спрягается так же, как глагол halten.)
3. „Eine kluge Frau behält ihre Gedanken für sich.” – „Dann bin ich eben keine kluge Frau.“
4. „Ein kluger Mann riskiert nicht umsonst.” – „Dann bin ich eben kein kluger Mann.“
5. „Ein kluger Mann zeigt nicht, wie reich er ist.“ – „Dann bin ich eben kein kluger Mann.“ (Здесь вопросительное слово wie выполняет роль союза, вводящего придаточное предложение.)
6. „Eine kluge Frau zeigt nicht, wie klug sie ist.“ – „Dann bin ich eben keine kluge Frau.“
7. „Ein kluges Mädchen glaubt nicht alles, was man ihr sagt.“ – „Dann bin ich eben kein kluges Mädchen.“ (Здесь вопросительное слово was выполняет роль союза, вводящего придаточное предложение.)
8. „Eine echte Frau kleidet sich nicht wie ein Clown.“ – “Aber ich bin doch keine echte Frau. Ich bin ein als Frau verkleideter Mann.“ (Слово Clown произносится на английский манер: [klaun].)
9. „Eine echte Frau schminkt sich nicht wie ein Clown.“ – “Aber ich bin doch keine echte Frau. Ich bin ein als Frau verkleideter Mann.“
10. „Ein echter Passagier hat eine Fahrkarte. Schlussfolgerung: du bist kein echter Passagier, du bist ein Schwarzfahrer.“ – „Das ist eine falsche Schlussfolgerung.“ (die Schlussfolgerung)
11. Eine echte Puppe kann sprechen, manchmal auch singen und tanzen, aber sie kann nicht essen. Schlussfolgerung: du bist keine echte Puppe. Du bist ein lebendiges Mädchen aus Fleisch und Blut.
12. Ein Mensch aus Fleisch und Blut kann nicht unsichtbar werden. Schlussfolgerung: du bist kein echter Mensch. Was bist du? Ein Gespenst? Ein Flaschengeist? Oder vielleicht ein Zauberer?
День сто двадцать второй
Тема урока: Именительный падеж прилагательных.
AUFGABE 122
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец. Прилагательные в скобках даны в исходной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.
Образец:
A: Dein falscher Bart geht ab.
B: Kannst du ihn wieder ankleben?
A: Moment. Fertig!
B: Danke.
A: Keine Ursache.
А: У тебя твоя фальшивая борода отклеивается.
Б: Ты можешь приклеить ее назад?
А: Минуточку. Готово!
Б: Спасибо.
А: Не стоит благодарности.
Комментарий. Abgehen значит «отваливаться», «отклеиваться», «отходить», «отставать» (об обоях) и т.п. Этим значением глагол abgehen обязан приставке ab, которая относится к числу так называемых отделяемых приставок. В простом повествовательном предложении она отделяется от глагола и перемещается в конец предложения.
Вот еще несколько примеров, в которых эта приставка придает глаголу значение отделения или удаления одного предмета от другого.
Der Zug nach Paris fährt von Gleis 2 ab. – Поезд на Париж отходит от второго пути.
Die Blätter verwelken und fallen ab. – Листья увядают и опадают.
Seine Kunden fallen von ihm ab. – Его клиенты уходят от него.
Abführen! – Увести!
Zwei Soldaten führen ihn ab. – СКАЧАТЬ