Огарок во тьме. Моя жизнь в науке. Ричард Докинз
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Огарок во тьме. Моя жизнь в науке - Ричард Докинз страница 17

Название: Огарок во тьме. Моя жизнь в науке

Автор: Ричард Докинз

Издательство: Издательство АСТ

Жанр:

Серия:

isbn: 978-5-17-145654-2

isbn:

СКАЧАТЬ им заниматься их охраной. Они оберегали мудрость своих предков, Ковчег Завета…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Новый колледж – один из колледжей Оксфордского университета, в котором Докинз работал с 1970 года. – Здесь и далее, если не указано иное, прим, перев.

      2

      Чарльз Перси Сноу (1905–1980) – английский писатель и ученый. В эссе “Две культуры и научная революция” (1959) описал разрыв между гуманитарной культурой и культурой научно-технического прогресса.

      3

      Цит. по: Ричард Докинз. Неутолимая любознательность. Пер. П. Петрова. М.: Corpus, 2018.

      4

      Питер Медавар (1915–1987) – английский биолог и писатель, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине 1960 года, один из кумиров Ричарда Докинза.

      5

      Странное английское название частной школы. – Прим. автора.

      6

      Subfusc — парадная форма академической одежды, принятая именно в Оксфорде.

      7

      Да благословит благословенный (лат.).

      8

      Да благословится благословенному (лат.).

      9

      Во многих университетах существуют “именные” профессорские должности, названные в честь учредителя или мецената. Такую должность (профессор имени Симони) впоследствии занимал и сам Ричард Докинз, о чем еще пойдет речь в этой книге.

      10

      Доходная должность или земельный участок, пожалованные за заслуги перед церковью.

      11

      “Негр в рубашке” (франц.).

      12

      “Священник в рясе” (франц.).

      13

      Dick также может означать половой член.

      14

      Обыгрываются строки Шекспира из “Страстного паломника” (пер. В. Левика):

      “Юноша и старец противоположны, ⁄ Старость – час печалей, юность – миг услад. ⁄ Юноши отважны, старцы осторожны. ⁄ Юность – май цветущий, старость – листопад. ⁄ Юный полон сил, старый хмур и хил, ⁄ Юный черен, старый сед, ⁄ Юный бодр и волен, старый вял и болен, ⁄ Старость – мрак, а юность – свет”.

СКАЧАТЬ