Иерусалим. Сельма Лагерлёф
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Иерусалим - Сельма Лагерлёф страница 22

Название: Иерусалим

Автор: Сельма Лагерлёф

Издательство: Белая ворона/Albus corvus

Жанр:

Серия:

isbn: 978-5-001143-75-8

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Матушка Стина и Карин остались обсуждать практические детали, а Сторм взял Ингмара за руку, повел в класс и посадил рядом с Гертруд.

      За весь первый день мальчик не произнес ни слова.

      Тимс Хальвор целую неделю даже близко к школе не подходил, будто боялся опять встретиться с Карин. Но как-то в дождливый день, когда за все утро в лавке не появился ни один покупатель, даже в окно никто не заглянул, Хальвор впал в уныние. Никуда я не гожусь, никто меня не уважает, решил он. И начал бередить свои душевные раны. С тех пор как Карин ему отказала, самоедство вошло в привычку. Травил себя и так и эдак, окончательно загрустил и надумал пойти к матушке Стине. Тоска одолела – а когда одолевает тоска, нет ничего лучше, чем поговорить с добрым и веселым человеком.

      Запер пустую лавку, застегнул пиджак на все пуговицы и пошел в школу, не обращая внимания на ветер и колючий дождь.

      Сам бы не мог объяснить почему – как только переступил порог школы, сразу поднялось настроение. Собирался было скоро уйти, но так и не сумел себя заставить. Беседовал с матушкой Стиной, пока не прозвенел колокольчик на перемену и не появились учитель Сторм и двое детей.

      Хальвор встал пожать руку учителю и тут же сел, вроде бы не заметив протянутой руки маленького Ингмара. Продолжил разговор с матушкой Стиной. Ингмар постоял-постоял, опустил руку, сел и вздохнул – так же уныло, как вздыхала его старшая сестра.

      – Хальвор зашел показать свои часы, – сообщила матушка Стина.

      И Тимс Хальвор тут же достал из кармана новенькие серебряные часы. Небольшие, но очень красивые, с позолоченным цветком на крышке.

      Учитель взял часы, открыл заднюю крышку, покачал головой и ушел. Вернулся с моноклем в глазу и долго рассматривал, как вздрагивают и передают друг другу движение крошечные шестеренки. Вернул часы Хальвору и поцокал языком.

      – Никогда не видел такую тонкую работу.

      Хальвор опустил часы в карман, при этом не выказал ни радости, ни даже удовлетворения от похвалы удачной покупке.

      Ингмар ел молча. Допил кофе и спросил, разбирается ли господин учитель в часах.

      – Представь себе, разбираюсь. Ты же и сам знаешь – должность такая: во всем разбираться.

      Ингмар достал из жилетного кармана часы-луковицу. Большие и неуклюжие, особенно по сравнению с часами Хальвора. И цепочка под стать, простая и грубоватая. На крышке украшений нет, зато есть глубокая вмятина. Циферблат поцарапан, стекло разбито.

      Учитель посмотрел на часы, поднес к уху.

      – Стоят, – заключил он.

      – Ну да. Ясное дело – стоят. Я только хотел спросить, может, учитель знает кого, кто мог бы их починить?

      Сторм поднес часы к уху и слегка потряс. Внутри что-то загремело. Покачал головой.

      – Ты, видно, гвозди ими забивал. Тут я вряд ли что могу сделать.

      – А может, Эрик-часовщик починит?

      – Вряд ли. Лучше поехать в Фалун и вставить новый механизм.

      – Я так и думал. – Мальчик хотел забрать часы, но учитель Сторм удержал его руку.

СКАЧАТЬ