Стюардессы глянца. PR-гид в мир модных брендов и корпораций. Катерина Парфенова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стюардессы глянца. PR-гид в мир модных брендов и корпораций - Катерина Парфенова страница 15

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      7

      «Джинса» – ушедший в историю термин: название скрытой рекламы, опубликованной под видом авторского материала.

      8

      Ликвидация безграмотности.

      9

      Press preview (англ.) – закрытый просмотр для прессы.

      10

      Елена Юрьевна Гагарина – советский и российский искусствовед, генеральный директор Государственного историко-культурного музея-заповедника «Московский Кремль», старшая дочь первого космонавта планеты Юрия Гагарина, заслуженный работник культуры РФ.

      11

      All That Glam (англ.) – «Весь этот гламур».

      12

      Dress to impress (англ.) – образ, обязывающий произвести впечатление.

      13

      Crème de la crème (фр.) – лучшие из лучших.

      14

      Цитата из книги «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова.

      15

      PRV, или PR Value (англ.) – метрика, которая учитывает жанр публикации, эмоциональный тон, рейтинг издания и ряд других показателей, включая эквивалент рекламной стоимости в рублях, долларах или евро. Своеобразный результат оценки работы PR-команды.

      16

      ROI, или Return on Investment (англ.) – «возврат инвестиций»: коэффициент рентабельности инвестиций. В случае PR практики показатель демонстрирует, насколько PR Value окупил вложения в проект.

      17

      Иван Крылов, «Слон и Моська».

      18

      Pop-up (англ.) – «партизанский формат», когда бар или магазин внезапно открывается в необычных местах и работает ограниченное время – от нескольких дней до нескольких месяцев. Возникновение концепции pop-up приписывают бренду Comme Des Garçons.

      19

      HoReCa (англ.) – аббревиатура от слов, обозначающих места продажи с непосредственным потреблением товаров и услуг: Hotel, Restaurant, Catering / Cafe.

      20

      Must have (англ.) – что-то, что у вас обязательно должно быть.

      21

      Small talks (англ.) – короткая светская беседа.

      22

      Франка Соццани – один из главных редакторов итальянского Vogue.

      23

      Leica Camera AG – немецкая компания, выпускающая цифровые и аналоговые камеры для бытового и профессионального применения.

      24

      Джингл (от англ. jingle) – музыкальный или вокальный продакшн-элемент оформления радио- или телеэфира. Обычно это короткая, легко запоминающаяся фраза с вокальной пропевкой.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAoHBwgHBgoICAgLCgoLDhgQDg0NDh0VFhEYIx8lJCIfIiEmKzcvJik0KSEiMEExNDk7Pj4+JS5ESUM8SDc9Pjv/2wBDAQoLCw4NDhwQEBw7KCIoOzs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozv/wgARCAduBNkDASIAAhEBAxEB/8QAGwABAAIDAQEAAAAAAAAAAAAAAAUGAQMEAgf/xAAZAQEAAwEBAAAAAAAAAAAAAAAAAQMEAgX/2gAMAwEAAhADEAAAAdA9PyAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABIR1HpHmiedLxCDvkee6+2bu6+VYFVtfTMb3xoWBx3X0jq7441g8c9wTb2d1xzs6YmKS0VMYT8DE4TcUaSdIJKxXUBPJI99dtfWDkhFHbZXxLBCc96mZ6YgE/Hc9cJssq1u7p4siG/R3wdcrX3X1gjDiSCYj3X1kSSXURqfiuOuVmemIBP8MdRx6sq8rBwV2xwsqAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAATkHOV3et3rozaYSMzjXisMtxYxb4PT3xOvFPSNfm8+qG1cfZoy2WDmajTo7OmKlbaJfnzwZ9PV53aeo55uLl+euKtWWtXU3akXak89XGr2irxOi51SfR6qd0pkxgacs90c/nJt3e4+QhWp6BtF1PfWJmPpvh7vSLv3xATdOuvHdOtlcmeudu6uS9dnTD6ZPriNmIeSmI7j5mjNOijTzSkXKFettWshGyFatPM0+7Um7d8wM7Trjx3S+jnkdOWyRm3Zi3VIeh5oAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACcg5yu6ch+7Zj201n3v822xEvC493RAWir35++bhJuuyq9nH2aM1r0Yq2Pd77IuU05JnTuic2vchJu6ju0Sddpvka1Za1fRduHuqWfRa6naKvZX1dfnE8y1Ts0EngGrHPefXnLs0SEfIFauFRuE8w3TxS3PdVu9Iu/XM СКАЧАТЬ