– Я дам тебе хорошую рекомендацию.
– Значит, Вы всё-таки меня увольняете, – обречённо произнёс Экчери.
Кемпу нравился этот мальчик, но брать на себя ответственность ещё и за него? Нет! Он ещё молод и не понимает, что такое оторваться от своих корней, что такое лишиться родины, что такое остаться без семьи, без друзей. Без всех тех тонких и незаметных, пока они есть, нитей, которые опутывают тебя и защищают, и без которых так страшно и одиноко, когда они рвутся… Об этом думал Кемп, глядя на понуро стоящего перед ним секретаря. Но вслух сказал то, в чём ещё сам не был уверен до конца:
– Я больше не вернусь в Америку.
Экчери замер на мгновение, не ожидая услышать такой ответ, но произнёс твёрдо:
– Я уверен, что буду полезен Вам в Англии, сэр Гамильтон.
Кемп побарабанил по столу, взглянул исподлобья на своего помощника и поправил:
– В Англии говорят «мистер».
Экчери просветлел лицом – ведь это означало, что он добился своего! Его не увольняют! Ему позволяют быть рядом с боссом! Ему разрешают отбыть вместе с ним в Англию!
– Я запомню, мистер Гамильтон! – с поклоном ответил Экчери и вышел из кабинета хозяина.
10 – в переводе – «поворачивающийся, крутящийся»
11 – в переводе – «обманщик, ловкач»
12 – в переводе – «Рожки да ножки». Отсылка к русской народной детской песенке «Жил был у бабушки серенький козлик» (из Википедии)
7
Все 3 недели плаванья Экчери провёл в мучениях. Его не отпускала морская болезнь. Кемпу пришлось нанять своему секретарю сиделку из тех пассажиров нижней палубы, которых посоветовал судовой врач. Так-то он был «полезен» боссу, – мучила Экчери совесть, но поделать ничего не мог.
Кемп же и во время плаванья продолжал заниматься делами. Он договорился с капитаном парохода о возможности использовать судовые средства связи, и получал телефонограммы, как из Америки, так и из Англии от агентов Экчери.
Из Америки ничего из ряда вон выходящего не приходило. Обычные деловые новости, не требующие вмешательства мистера Гамильтона, а только лишь его контроля. А вот из Англии…
То, что агенты обнаружили ещё одну контору в сети, разбросанной Трикстером Смитом, ничего нового в общую картину не добавляло. Кемп это предполагал и не удивился. Контора называлась «Down& feathers»13, вполне себе в общей канве названий фирм пройдохи управляющего. СКАЧАТЬ