Если я король, ты будешь королевой. Ирма Гринёва
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Если я король, ты будешь королевой - Ирма Гринёва страница 7

Название: Если я король, ты будешь королевой

Автор: Ирма Гринёва

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ трудом, потом и кровью. А, следовательно, было и положение в обществе. И всё это он был готов поставить на кон ради маленького домика в Гемпшире, в глухом и безлюдном краю старой Англии. Его родного гнезда, вероломно отнятого 25 лет назад. Все эти годы он упрямо шёл к своей цели, не обращая внимания на трудности и лишения. Один, без поддержки семьи, верных друзей или любимой. Да ещё и тащил на своих плечах младшего брата. Только о нём он привык заботиться. Больше ни о ком.

      – Я дам тебе хорошую рекомендацию.

      – Значит, Вы всё-таки меня увольняете, – обречённо произнёс Экчери.

      Кемпу нравился этот мальчик, но брать на себя ответственность ещё и за него? Нет! Он ещё молод и не понимает, что такое оторваться от своих корней, что такое лишиться родины, что такое остаться без семьи, без друзей. Без всех тех тонких и незаметных, пока они есть, нитей, которые опутывают тебя и защищают, и без которых так страшно и одиноко, когда они рвутся… Об этом думал Кемп, глядя на понуро стоящего перед ним секретаря. Но вслух сказал то, в чём ещё сам не был уверен до конца:

      – Я больше не вернусь в Америку.

      Экчери замер на мгновение, не ожидая услышать такой ответ, но произнёс твёрдо:

      – Я уверен, что буду полезен Вам в Англии, сэр Гамильтон.

      Кемп побарабанил по столу, взглянул исподлобья на своего помощника и поправил:

      – В Англии говорят «мистер».

      Экчери просветлел лицом – ведь это означало, что он добился своего! Его не увольняют! Ему позволяют быть рядом с боссом! Ему разрешают отбыть вместе с ним в Англию!

      – Я запомню, мистер Гамильтон! – с поклоном ответил Экчери и вышел из кабинета хозяина.

      10 – в переводе – «поворачивающийся, крутящийся»

      11 – в переводе – «обманщик, ловкач»

      12 – в переводе – «Рожки да ножки». Отсылка к русской народной детской песенке «Жил был у бабушки серенький козлик» (из Википедии)

      7

      Все 3 недели плаванья Экчери провёл в мучениях. Его не отпускала морская болезнь. Кемпу пришлось нанять своему секретарю сиделку из тех пассажиров нижней палубы, которых посоветовал судовой врач. Так-то он был «полезен» боссу, – мучила Экчери совесть, но поделать ничего не мог.

      Кемп же и во время плаванья продолжал заниматься делами. Он договорился с капитаном парохода о возможности использовать судовые средства связи, и получал телефонограммы, как из Америки, так и из Англии от агентов Экчери.

      Из Америки ничего из ряда вон выходящего не приходило. Обычные деловые новости, не требующие вмешательства мистера Гамильтона, а только лишь его контроля. А вот из Англии…

      То, что агенты обнаружили ещё одну контору в сети, разбросанной Трикстером Смитом, ничего нового в общую картину не добавляло. Кемп это предполагал и не удивился. Контора называлась «Down& feathers»13, вполне себе в общей канве названий фирм пройдохи управляющего. СКАЧАТЬ