На краю любви. Елена Арсеньева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу На краю любви - Елена Арсеньева страница 27

СКАЧАТЬ – большой кошель (устар.).

      15

      Traîné – потаскуха (франц.).

      16

      Maquerelle – сводня; содержательница публичного дома (франц. разгов.).

      17

      Фашенэбль (от франц. fashionable) – модный, стильный, светский.

      18

      Бонвиван (от франц. bon – добрый, хороший и vivant – живой, бойкий) – щеголь, фат, прожигатель жизни.

      19

      Violette – фиалка (франц.).

      20

      Первоначально и довольно долго слово «портфель» (от франц. portefeuille – несу лист бумаги) произносилось именно так – «портэфёй», и это, кстати, в отличие от современной общепринятой формы «портфель» вполне соответствует французскому произношению.

      21

      В описываемое время так называли представителей всех сибирских и дальневосточных народностей.

      22

      Книксен – поклон с приседанием, не столь глубоким, как при реверансе.

      23

      Mignon – милый, трогательный (франц.).

      24

      Впервые на русском языке (со значительными сокращениями) комедия «Горе от ума» была опубликована уже после смерти А. С. Грибоедова, в 1833 г., до этого же, и долгое время потом, ходила по рукам в списках.

      25

      Гэе – красавица (эвенк.).

      26

      Сулаки мудурэнмэмэ – лиса хитрющая (эвенк.).

      27

      Сигикат – тайга; конули – пусто, пустота (эвенк.).

      28

      В сказке Перро Сандрильон(а) получила от волшебницы-крестной именно стеклянные башмачки (les pantoufles de verre).

      29

      Аси, ча! – Баба, молчи! (эвенк.)

      30

      В Шестую книгу Российского дворянства записывались древние дворянские роды, чье происхождение начиналось ранее 1685 г.

      31

      В. А. Лёвшин, М. И. Попов, М. Д. Чулков – литераторы второй половины XVIII в., которых можно считать основоположниками русской литературной фантастики.

      32

      Си дэ, би дэ – и ты, и я (эвенк.). Иногда употребляется вместо местоимения «мы».

      33

      В греческом стиле (франц.).

      34

      Окольный – живущий поблизости (около); однодворец – как правило, обедневший дворянин, владелец небольшого земельного надела (в один двор), не имеющий крепостных.

      35

      Китайка – хлопчатобумажная ткань разной плотности. Она сначала производилась в Китае, оттого так и называлась. Вскоре в России, в Костромской губернии, наладили массовое производство этой ткани, ее даже начали экспортировать в Китай.

      36

      Штука ткани – рулон (устар.).

      37

      Нэлгэ! Дыкэмкин! – Упало дерево! Засада! (эвенк.)

& СКАЧАТЬ