Жаркая осень в Акадии. Александр Харников
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Жаркая осень в Акадии - Александр Харников страница 26

СКАЧАТЬ кожи, а низ – из медвежьего меха. Характерной особенностью этой одежды является отсутствие погон.

      13

      Один из вариантов того, как французы произнесли бы «Хасханов».

      14

      Les rosbifs (фр.) – презрительное название англичан, от англ. roast beef – «ростбиф».

      15

      Gasparot (фр.), Gaspereau (англ.) – деревня в теперешней канадской провинции Новая Шотландия, на юго-востоке Акадии. Название форта на перешейке Шиньекто звучит так же, но пишется по-другому (Gaspareau).

      16

      Самоназвание сасквеханноков.

      17

      Русское слово «шатен» происходит от французского «châtain», что и означает «каштан».

      18

      Конестога принадлежал к ирокезским языкам, микмакский – к алгонкинским, и разница между ними сравнима с таковой между японским и русским.

      19

      Хоть в книгах и фильмах об индейцах их верховное божество практически везде именуется Маниту, на самом деле это имя происходит именно из языка микмаков – первых, кто встретил бледнолицых в Северной Америке, – и примерно так же это божество именуется у других племён, говорящих на языках алгонкинской семьи. У других племён своя религия и свои имена богов.

      20

      «Да» на языке конестога.

      21

      Господин полковник (фр.). Подполковников в английском войске обычно величают полковниками, ведь их полный титул – lieutenant colonel («лейтенант-полковник») длинноват.

      22

      Королевский остров и остров Святого Иоанна.

      23

      1/8 экю.

      24

      Один экю соответствовал шести ливрам или ста двадцати су, монеты в один ливр не было.

      25

      В Новой Франции ходили «деньги-карты» – либо картонки, либо настоящие игральные карты с вписанной на них суммой; как обычно в таких случаях, они стоили намного меньше номинала.

      26

      Один денье – одна двенадцатая су, монет в один денье не существовало, ходили монеты в три (лиар) и шесть денье.

      27

      La faim chasse le loup du bois – французский эквивалент русской поговорки «голод не тётка».

      28

      Пол-луидора – золотая монета, соответствовавшая двум экю.

      29

      Первоначальное название Нортумберлендского пролива между континентальной Акадией и островом Принца святого Иоанна, ныне острова Принца Эдуарда.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAk3BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAAcBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICf/EABwBAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAECAAMEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB8ANFQpgDQlgkOQQkQYiw4BMMh6hIICkUHEAMNWbaszDEUtig4ker0x7cQMcruQ6LRyhBUQyat6ZXHtxoemRTtaszzs/XdTRJXcw2RJUjWw2WdX1VCyuu4qldLVsPkQ9UqnoCRps5xnFuiX80w6lKHrcS96vWtbElH11Qb+QUkunouC9BpcTQzZjAZDVrFi1sWLWzTYJ11CPi6rs5RRW2okLtZOZ5dJhpM2NSlUdwWINcRsD66pI2lFEDUqel7MoMsYAkYOZyXEQgVzBsblUN8Kg4gfXXPXY+L3Y6xKl8a4zZV0WOh1xm4kNstkm2Oa4jYzkWLJ67GirkaQryUaOwIycljJF3RptVtjRa+yqC9aoLKu+GyQnqVIYNzVobkp7s0J6hJKWyQrxXqprMVrXtdBkq8dkeVwYmCmty2SaCAYaqG9bEpVGalaSgKvLojNkUHTEiPgm19XO9DxC1dp6wwIQxBITQCHIYhhn6tYgasoUrtWZ3EvbelSuoOcjb0mrgwipozq6DDIalt6X6tTb0pKnC/TrSVJkSUbspfp1tvTPz9mSm6QusRYrY0xG2pSaygdW+Hdy0NVIq2xrcSHpl0dFl87qXoNce7FMz9VmzG0+cQvV6ZVXQdGhQtjWc1o0Ta+sg1tHPITZGfCcYoiGqmV9QwVy0gHZeIqJQ01SJW+ux2WsylcsEkkbHxYyyMjMiIkq4LhI6GZauxTbGKEVfFjwtgNkVGinE4L7ZN8Js1Fo8yavNr6bw0TRtdWx4WSQ+et489djkuWC0yyEsrnyOR1x2JRZJriNU8GSYJADNW2alrRUSWCWykeI6OAzEsZYQmqdBnpbSXZ3QZS2NxbBLYzJJV6S7PCeu1puob8U9dNe+ayr0rBkh4zVvq8CytYhiQbK59dsJ6oTUOSOLY0yNFWZUqFsoIrouEp СКАЧАТЬ