Название: История Тома Джонса, найденыша. Том 2 (книги 9-18)
Автор: Генри Филдинг
Издательство: ВЕЧЕ
Серия: 100 великих романов
isbn: 978-5-4484-3921-6
isbn:
28
От которых недостаточно убереглась природа человеческая (лат.). …quas humana… – Гораций, «Искусство поэзии». (Примеч. перев.)
29
Бэн Афра (1640–1689) – английская писательница, проведшая молодость в Южной Америке, в Суринаме (Гвиана); по возвращении оттуда писала пьесы для театра, стихи и романы. В наиболее известном из ее романов, «Оруноко», рассказывается история любви африканского князя Оруноко, работавшего невольником на плантациях и возглавившего восстание негритянских невольников. Этой книгой Афра Бэн впервые привлекла внимание европейских читателей к тяжелому положению негров-рабов в Америке. (Примеч. перев.)
30
Известная портниха на Странде, прославившаяся изготовлением дамских нарядов. Миссис Хасси — портниха, действительно жившая в Лондоне и пользовавшаяся большой известностью. Существует рассказ, что Филдинг обещал вывести ее в «Томе Джонсе», но позабыл об этом и лишь в последнюю минуту, когда книга была уже в наборе, внес ее имя в текст. (Примеч. перев.)
31
Плутовства (франц.).
32
Авигея — библейский персонаж (Первая книга Царств, XXV), одна из жен-рабынь Давида; имя ее (Эбигейл) стало в Англии нарицательным для горничной, камеристки. (Примеч. перев.)
33
Не всегда склоняемое слово бывает в именительном падеже (лат.).
34
Почему же нет? (лат.)
35
(Человека) узнаешь по его товарищам (лат.).
36
Не всякому все доступно (лат.). Non omnia… – Вергилий, «Эклоги» (VIII, 63). (Примеч. перев.)
37
…за здоровье короля Георга… – то есть занимавшего тогда английский престол Георга II. Симпатии тори Партриджа на стороне вторгшегося в Англию Молодого Претендента Карда-Эдуарда, внука Иакова II Стюарта. (Примеч. перев.)
38
Ужасные войны (лат.).
39
Бедлам (искаженное Вифлеем) – больница для умалишенных в Лондоне. Первоначально помещалась в монастыре ордена Вифлеемской звезды, имущество которого было конфисковано Генрихом VIII в 1547 году и передано лондонскому городскому управлению; позднее несколько раз меняла место. Слово «бедлам» стало в Англии и за ее пределами нарицательным для обозначения сумасшедшего дома. (Примеч. перев.)
40
«Точь-в-точь таков»… – Шекспир, «Генрих IV» (часть 2-я, действие I, сцена 1), слова графа Нортумберлендского. (Примеч. перев.)
41
Гилас — прекрасный юноша, любимец Геракла, ваявшего его с собой в поход аргонавтов за золотым руном. Во время стоянки в Мизии (Малая Азия) Гилас, посланный за водой, был увлечен нимфами источника, в который он погрузил свой кувшин. Его исчезновение настолько опечалило Геракла, что он СКАЧАТЬ