Рассеивая сумрак. Лекарь из трущоб. Сэм Альфсен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Рассеивая сумрак. Лекарь из трущоб - Сэм Альфсен страница 67

СКАЧАТЬ – похожие на лошадей создания, которые впитали в себя много земляной дэ и стали сильнее и выносливее обычных лошадей. Мутация происходила из поколения в поколение, а потому от двух скиров рождается скир. Являются священными созданиями, как и все животные, претерпевшие изменения из-за дэ. Их нельзя употреблять в пищу или убивать, иначе можно навлечь на себя проклятье. Скиры стройнее, меньше и мускулистее лошадей, а в их острых длинных мордах прослеживается что-то хищное.

      6

       Сурии – люди, от рождения имеющие способность использовать дэ. Способность обычно передается по наследству. Люди, у которых не было в роду сурии, в большинстве случаев не могут использовать дэ.

      7

       Blathien – ругательство на языке лесных племен, существительное, в одном из значений обозначающее экскременты.

      8

       Семья – в данном случае группа наемников, которые заботятся друг о друге и делят один кров.

      9

       Старший брат – в данном случае имеется в виду не родство, а принадлежность к одной «семье» наемников.

      10

       hve – ругательство на языке лесных племен, существительное, в одном из значений – оскорбление в сторону человека, сравнение его с животным.

      11

       haitee – ругательство на языке лесных племен, грубый аналог просьбы помолчать.

      12

       Tje vae – ругательство на языке лесных племен, буквальный культурный перевод: «провались в бездну», «бездна дери». Русский аналог – «черт побери».

      13

       Shje – ругательство на языке лесных племен, грубое наименование ягодиц человека.

      14

       Vae`al – ругательство на языке лесных племен, буквальный культурный перевод: «отродья бездны» (ближайший русский аналог – «чертовом»).

      15

       Vevih`al – ругательство на языке лесных племен, прилагательное. Обычно используется для обозначения неприятного запаха (как в прямом, так и в переносном смысле).

      16

       Авторское стихотворение.

      17

       Бездна страданий – аналог ада, однако в Скидане не считается, что туда попадают после смерти. Там можно оказаться и будучи живым.

      18

       meste ti i shje klaam – культурный перевод невозможен, очень грубое выражение. Общий смысл: «не очень-то я любил ваших матерей».

      19

       Черная мразь – скверна, гадость, мерзость. Житейское название эпидемии. Официальное название отсутствует из-за недостатка информации о причинах возникновения. На данный момент это вторая подобная эпидемия в Скидане. Первая произошла пять лет назад в Хаване, столице светлых сурии (хаванцев).

      20

       meste ti – с лесного языка прямой перевод будет звучать как «твою мать».

      21

       i fer klaam – крайне грубое выражение на лесном языке. Общий смысл: «Любил СКАЧАТЬ