Гений кривомыслия. Рене Декарт и французская словесность Великого Века. Сергей Фокин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гений кривомыслия. Рене Декарт и французская словесность Великого Века - Сергей Фокин страница 33

СКАЧАТЬ Б. Кассен: David P. Weltanschauung // Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles / Sous la direction de B. Cassin. Paris: Seuil; Le Robert, 2004. Р. 1396–1397.

      75

      Heyndels R. Étude du concept de «vision du monde» : sa portée en théorie de la littérature // L’Homme et la société. Année 1977. № 43–44. Р. 133–140.

      76

      L’Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, par une societé de gens de lettres. Mis en ordre & publié par M. DIDEROT, de l’Académie Royale des Sciences & des Belles-Lettres de Prusse; & quant à la Partie Mathématique, par M. D’Alembert // Электронный ресурс: http://enccre.academie-sciences.fr/encyclopedie/ (дата обращения 01.12.2019).

      77

      Примечательно, что статьи украинских специалистов, написанные изначально по-русски и затем переведенные на французский, легли в основу украинской версии «Словаря непереводимостей», то есть были снова переведены (переписаны?) на украинский язык, либо с русского, либо, что маловероятно, с французского. Обращает на себя внимание и то обстоятельство, что как в украинской, так и в русскоязычной версии словаря была нарушена сама словарная композиция оригинала, вместо которой предложена банальная тематическая структура. См.: Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей. Том перший / Наук. керівники проекту Б. Кассен, К. Сігов. Киев: Дух i Літера, 2009. – 576 с. Ср. скорее позитивный отклик на это издание: Голубович И. В. «Европейский словарь философий: лексикон непереводимостей» (французский оригинал и украинская версия): универсум, мультиверсум, картография // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2011. Т. 2. № 3. С. 229–241. Русское издание также вышло в свет в Украине, оставшись труднодоступным для русского читателя, в том числе для иных переводчиков французского оригинала, как, например, автор этих строк: Европейский словарь философий – Лексикон непереводимостей. Т. 1–2 / Под. ред. Б. Кассен. Пер. с фр. Т. 1–2. Киев: Дух i Літера, 2015–2017. Достаточно взвешенную оценку всего начинания по работе с «непереводимостями» можно найти в специальном номере журнала «Логос», посвященном «Философии перевода»: Маяцкий М. Непереводимости реальные и воображаемые. Листая «Европейский словарь философий: лексикон непереводимостей» под ред. Б. Кассен // Логос. 2011. № 5–6. Философия перевода. Перевод философии / Ред.-сост. номера С. Фокин. С. 13–21.

      78

      Derrida J. Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Paris: Galilée, 1996. P. 21.

      79

      См., в частности: Millet R. Langue fantôme. Paris: Roux, 2012; Idem. Déchristianisation de la littérature. Paris: Leo Scheeer, 2018.

      80

      Crépon M. Les géographies de l’esprit. Paris: Payot & Rivages, 1996.

      81

      О читаемости мира в виде книги см. классическую монографию немецкого философа Ханса Блюменберга (1920–1996) «Читаемость мира» (1979): Blumenberg H. Die Lesbarkeit der Welt. Suhrkamp: Frankfurt a. M., 1981.

      82

      Ср.: Spallazani M. «Le grand livre du monde» et «le magnifique théâtre de nos vies». Montaigne, Descartes, La Motte Le Vayer // Montaigne Studies. 2007. Vol. XIX. № 1–2. P. 95–110.

      83

      Descartes R. Discours de la méthode // Descartes R. Œuvres complètes. T. III / Sous la direction de J.-M. Beyssade et D. Kambouchner. Paris: Gallimard, 2009. P. 87.

      84

      Наиболее обстоятельно проблема поэтики повествования в «Рассуждении о методе» рассмотрена в монографии известного историка французской литературы и бывшего президента Международного философского коллежа (2004–2007) Б. Клемана, красноречиво озаглавленной «Рассказ о методе»: Clément B. Le Récit de la méthode. Paris: Seuil, 2005.

      85

      См.: СКАЧАТЬ