Название: Нулевая гравитация. Сборник сатирических рассказов
Автор: Вуди Аллен
Издательство: Эксмо
Серия: Режиссёрский дневник
isbn: 978-5-04-185876-6
isbn:
3
Тебриз – древний город, столица иранского региона Восточный Азербайджан. – Прим. науч. ред.
4
Inchworm – с англ. «гусеничный червь». – Прим. ред.
5
Трапписты – католический монашеский орден, в котором строго соблюдается обет молчания. – Прим. науч. ред.
6
«Унижение паче гордости», или «Ночь ошибок», – комедийная пьеса английского писателя О. Голдсмита, вышедшая в XVIII веке. – Прим. науч. ред.
7
Джон Кассаветис – культовый американский режиссер и актер, значимая фигура для формирования независимого кино. – Прим. науч. ред.
8
«Персона» (1966) – драма И. Бергмана об онемевшей актрисе. – Прим. науч. ред.
9
Красавчик Браммел – легендарный английский денди, коренным образом изменивший европейскую мужскую моду. – Прим. науч. ред.
10
Эмбиент – седативный препарат для лечения бессонницы. – Прим. науч. ред.
11
Грильпарцер, Франц – австрийский поэт и драматург XVIII века. – Прим. науч. ред.
12
Редон, Одилон – французский живописец XVIII–XIX вв., один из основателей символизма. – Прим. науч. ред.
13
Констебл, Джон – английский художник-романтик конца XVIII начала XIX века, известный своими деревенскими пейзажами. – Прим. науч. ред.
14
Анна Винтур – британская журналистка, главный редактор журнала Vogue. – Прим. науч. ред.
15
Уоррен Битти – американский актер, известный по ролям гангстеров Клайда Бэрроу и Дика Трейси. – Прим. науч. ред.
16
Гленфиддик – бренд шотландского виски. – Прим. науч. ред.
17
Variety – американский еженедельник о событиях в мире шоу-бизнеса. – Прим. науч. ред.
18
Хашбраун – американское блюдо, оладьи из тертого картофеля. – Прим. науч. ред.
19
Пэррис-Айленд – база морской пехоты США. – Прим. науч. ред.
20
Ксанаду – райское место, описанное в поэме С. Т. Кольриджа «Кубла Хан: или видение во сне» (1816). – Прим. науч. ред.
21
Отсылка к породам акул – акула мако и большая белая акула. – Прим. науч. ред.
22
Махди – в исламе: последний преемник пророка Мухаммеда, который явится перед концом света. – Прим. науч. ред.
23
Отсылка к барракуде – хищной морской рыбе. – Прим. науч. ред.
24
СКАЧАТЬ