Нулевая гравитация. Сборник сатирических рассказов. Вуди Аллен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Нулевая гравитация. Сборник сатирических рассказов - Вуди Аллен страница 15

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      «Шоу Чарли Роуза» – американское авторское ток-шоу, интервью со знаменитостями. – Прим. науч. ред.

      3

      Тебриз – древний город, столица иранского региона Восточный Азербайджан. – Прим. науч. ред.

      4

      Inchworm – с англ. «гусеничный червь». – Прим. ред.

      5

      Трапписты – католический монашеский орден, в котором строго соблюдается обет молчания. – Прим. науч. ред.

      6

      «Унижение паче гордости», или «Ночь ошибок», – комедийная пьеса английского писателя О. Голдсмита, вышедшая в XVIII веке. – Прим. науч. ред.

      7

      Джон Кассаветис – культовый американский режиссер и актер, значимая фигура для формирования независимого кино. – Прим. науч. ред.

      8

      «Персона» (1966) – драма И. Бергмана об онемевшей актрисе. – Прим. науч. ред.

      9

      Красавчик Браммел – легендарный английский денди, коренным образом изменивший европейскую мужскую моду. – Прим. науч. ред.

      10

      Эмбиент – седативный препарат для лечения бессонницы. – Прим. науч. ред.

      11

      Грильпарцер, Франц – австрийский поэт и драматург XVIII века. – Прим. науч. ред.

      12

      Редон, Одилон – французский живописец XVIII–XIX вв., один из основателей символизма. – Прим. науч. ред.

      13

      Констебл, Джон – английский художник-романтик конца XVIII начала XIX века, известный своими деревенскими пейзажами. – Прим. науч. ред.

      14

      Анна Винтур – британская журналистка, главный редактор журнала Vogue. – Прим. науч. ред.

      15

      Уоррен Битти – американский актер, известный по ролям гангстеров Клайда Бэрроу и Дика Трейси. – Прим. науч. ред.

      16

      Гленфиддик – бренд шотландского виски. – Прим. науч. ред.

      17

      Variety – американский еженедельник о событиях в мире шоу-бизнеса. – Прим. науч. ред.

      18

      Хашбраун – американское блюдо, оладьи из тертого картофеля. – Прим. науч. ред.

      19

      Пэррис-Айленд – база морской пехоты США. – Прим. науч. ред.

      20

      Ксанаду – райское место, описанное в поэме С. Т. Кольриджа «Кубла Хан: или видение во сне» (1816). – Прим. науч. ред.

      21

      Отсылка к породам акул – акула мако и большая белая акула. – Прим. науч. ред.

      22

      Махди – в исламе: последний преемник пророка Мухаммеда, который явится перед концом света. – Прим. науч. ред.

      23

      Отсылка к барракуде – хищной морской рыбе. – Прим. науч. ред.

      24

СКАЧАТЬ