Название: Письма. Том I (1896–1932)
Автор: Николай Рерих
Издательство: Международный Центр Рерихов
isbn: 978-5-86988-293-6
isbn:
Известно, что первые слова Живой Этики, созданной Е.И. и Н.К. Рерихами в сотрудничестве с мыслителями и Учителями Востока и содержащей знания о мироздании и космической эволюции, были обращены к России: «В Новую Россию Моя первая весть». Россия оказалась тем энергетическим пространством, в котором по ряду культурно-исторических причин начали складываться и новое мышление, и новое сознание, получившие позже объединяющее название «космизм». Учителя отводили ей особую роль в дальнейшем эволюционном развитии человечества, и в письмах Рериха Шибаеву неоднократно заявлено о предстоящей деятельности в стране, «куда направлены помыслы будущего». «Подумайте, какая работа предстоит всем в России! ‹…› Уже много ранее M[aster] M[oria] сообщил о том, что Россия принята Им. Что Россия будет стражем мира ‹…›. Конечно, в пределах России будет дан путь новый»[10]. «Итак, родной наш, будьте новым и знайте, что предстоит большая работа в России (план ее уже дан)»[11]. Интересен сам подход Рериха к обмену письмами: «Это не переписка – это история роста духа, – объясняет он. – И полезно часто кристаллизовать свои мысли и подводить письменный итог своим переживаниям и росту»[12].
Глубоким уважением и дружескими чувствами пронизана переписка Рериха и Рабиндраната Тагора, выдающегося индийского поэта, драматурга и мыслителя. Их жизненные пути пересеклись дважды – в июне 1920 года в Лондоне и через год в США, где Тагор читал лекции по искусству. «Мечталось увидеть Тагора, – вспоминает Рерих, – и вот поэт самолично в моей мастерской на Квинсгэт-террас в Лондоне в 1920 году. Тагор услышал о русских картинах и захотел встретиться. А в это самое время писалась индусская серия – панно “Сны Востока”. Помню удивление поэта при виде такого совпадения. Помним, как прекрасно вошел он и духовный облик его заставил затрепетать наши сердца. Ведь недаром говорится, что первое впечатление самое верное. Именно самое первое впечатление и сразу дало полное и глубокое отображение сущности Тагора»[13]. Тагор был первым, кто познакомил индийцев с творчеством Рериха. По его рекомендации в декабре 1920 года в калькуттском журнале «The Modern Review» вышли переводы стихов Н.К.Рериха, а в 1921 году – большая статья о его картинах. В дальнейшем между Рерихом и Тагором СКАЧАТЬ
8
Письмо Н.К.Рериха В.А.Шибаеву от 30 апреля 1923 г. // Там же.
9
Письмо Н.К.Рериха В.А.Шибаеву от 4 июня 1923 г. // Там же.
10
Письмо Н.К.Рериха В.А.Шибаеву от 30 апреля 1922 г. // Там же.
11
Письмо Н.К.Рериха В.А.Шибаеву от 11 октября 1922 г. // Там же.
12
Письмо Н.К.Рериха В.А.Шибаеву от 2 апреля 1924 г. // ОР МЦР. Ф. 1. Оп. 5–1. Д. 180.
13