Название: The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке
Автор: Генри Джеймс
Издательство: КАРО
Серия: Classical literature (Каро)
isbn: 978-5-9925-1595-4
isbn:
51
and shutting ourselves up there to have everything out – и заперлись там, чтоб объясниться.
52
Heaven forbid! – Боже сохрани!
53
keep it at bay – держать на расстоянии.
54
Ah, don’t try him! – Ах, не трогайте его!
55
Quint was much too free. – Квинт слишком много вольничал.
56
it had neither bad name nor ill fame – у поместья не было ни худого имени, ни дурной славы.
57
he didn’t like tale-bearing—he hated complaints – ему не нравились сплетни, он ненавидел жалобы.
58
he was so deep – он был чувствительным.
59
A rigid control, from the next day, was… to follow them. – Со следующего дня за детьми был установлен строгий надзор.
60
I was a screen—I was to stand before them. – Я была щитом – я должна была заслонить их.
61
as we had lately begun geography, the lake was the Sea of Azof – и так как мы недавно начали изучать географию, наше озеро стало Азовским морем.
62
we had an interested spectator – кто-то заинтересованно наблюдал за нами.
63
and I can give no intelligible account of how I fought out the interval – и я не в силах вразумительно объяснить, чего мне стоило выдержать этот промежуток времени.
64
My predecessor—the one who died. – Моя предшественница – та, которая умерла.
65
should we yield an inch, there would really be to give way to – если мы отступим хоть на шаг, нам придется сдаться.
66
She brought me, for the instant, almost round. – На мгновение она меня почти убедила.
67
She only fixed the child. – Она смотрела пристально, но только на ребенка.
68
The fellow was a hound. – Этот парень был негодяем.
69
I don’t save or shield them! <…> they’re lost! – Я не смогу спасти или защитить их! Они погибли!
70
It was a pity that I needed once more to describe the portentous little activity by which she sought to divert my attention. – Было жаль, что мне снова пришлось описывать ту зловещую вертлявость, с которой девочка пыталась отвлечь мое внимание.
71
I fell, with vehemence, athinking. – Я напряженно задумалась.
72
he was under some influence operating in his small intellectual life as a tremendous incitement – его умственная жизнь находилась под неким сильно возбуждающим влиянием.
73
I could follow no scent very far. – Мне не удавалось напасть на верный след.
74
naïf (
75
and the straightest road out is doubtless to advance – самый прямой путь к выходу – конечно, путь вперед.
76
Fielding’s
77
it stopped short and fixed me – он остановился, как вкопанный, и пристально на меня посмотрел.
78
there was nothing in me there that didn’t meet and measure him – все во мне было готово встретиться и поквитаться с ним.
79
instead of challenging her own irregularity I found myself arraigned and explaining – вместо того, чтоб поругать ее за непослушание, я почувствовала себя виноватой и начала оправдываться.
80
walking in the grounds – гулять в саду
81
This solicitation dropped, alas, as it came. – Мысль о такой просьбе исчезла, увы, как только возникла.
82
the question were as irrelevant, or at any rate as impersonal, as Mrs. Marcet or nine-times-nine – вопрос был настолько неуместным и безличным, как учебник миссис Марсе или девятью девять. – Джейн Марсе (1769–1858) – британская ученая, автор учебников по химии и политэкономии.
83
there continued to be plenty of chance for nerve – поводов проявить мужество по-прежнему было предостаточно.
84
she was face to face with the apparition we had met at the lake – она оказалась лицом к лицу с призраком, которого мы встретили на озере.
85