Название: «Роб Рой» на Балтике
Автор: Джон Макгрегор
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785005961105
isbn:
7
Не из этих ли мест была 700 лет назад варяжская стража норманнов в Константинополе? Их слово kyak для лодки могло превратиться в Турции в caique, каяк.
8
Равнобедренный треугольник, рисунок к теореме. Прим. перев.
9
Можно считать, что это как 40 миль по известным водам.
10
Одну из этих песен вы найдете ниже. Известная шведская певица, о которой с восторгом говорят как о равной Дженни Линд – Кристина Нейлсон. Каждая третья женщина здесь Керстин, а каждый четвертый мужчина – Нейлсон.
11
Ålgafjorden; далее на юг плесы озера имеют свои названия. Прим. перев.
12
На карте Хагельстана этот город называется Оскарштадт.
13
Позже Мак-Грегор упоминает, что приводит расстояния в британских милях (1 миля =1760 ярдов = 5280 футов = 1609,3 м) Прим. перев.
14
Вероятно, река Byälven. Прим. перев.
15
Oyster man (англ.) – ловец устриц. Прим. перев.
16
Многие школьники ходят с кожаными наколенниками, а у одного мальчугана были латунные наконечники на носках ботинок. Без сомнения, это должно уменьшать счет папы у сапожника.
17
Предназначавшейся для защиты от комаров, которые не появлялись.
18
Не могу сказать о Венерне, а вот на озере Меларен 1400 островов.
19
Сторона лица – можно сказать sidehead, будет вполне по-американски, нет? Есть же у нас, британцев, слова forehead (лоб) и blockhead (болван, остолоп).
20
Интересно, что Мак-Грегор пишет lucifer match – сатанинские спички. Возможно, так называли в начале XIX в. серные спички, зажигавшиеся при контакте с серной кислотой, но ко времени плаваний «Роб Роя» уже около 10 лет выпускались шведские спички на основе красного фосфора, мало отличающиеся от современных. Прим. перев.