Случай невроза в форме одержимости дьяволом в XVII веке. Зигмунд Фрейд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Случай невроза в форме одержимости дьяволом в XVII веке - Зигмунд Фрейд страница 6

СКАЧАТЬ hunc hominem omni auxilio destitutu m (лат.) – этого несчастного, лишенного всяческой помощи. – Прим. переводчика.

      7

      P.А.Е. – Pater Adalbert Eremiasch (лат.) – отец Адальберт Эремиаш. – Прим. переводчика.

      8

      Это может служить доказательством того, что в том же 1714 году был написан и Trophaeum. – Прим. автора.

      9

      Schedam sibi porrigentem conspexisset [poenitens] ipsumque Daemonem ad Aram Sac. Cellae per fenestrellam in coma Epistolae Schedam sibi porrigentem conspexisset eo advolans e Religiosomm man ibus, qui eum tenebant, ipsam Schedam ad manum, obtinaii… (лат.) – … [кающийся] узрел возле Чудотворного Алтаря в окошечке в южном приделе храма самого Дьявола, каковой подкинул ему клочок бумаги; вырвавшись из рук святых отцов, которые держали его, он бросился туда и схватил сей клочок бумаги… – Прим. автора.

      10

      Maligni Spiritus manifestationes (лат.) – явления злого Духа. – Прим. переводчика.

      11

      В мае 1678 года срок действия этого договора, составленного в сентябре 1668 года, девять с половиной лет назад, будто бы уже давно истек. – Прим. автора.

      12

      Qua iuxta votum reddita (лат.) – вернул [договор] в согласии с молитвой. – Прим. переводчика.

      13

      Тебе со мною будет здесь удобно / Я буду исполнять любую блажь / За это в жизни тамошней, загробной / Ты тем же при свиданье мне воздашь. И. Гете. Фауст, ч. 1, сцена в рабочей комнате. (Пер. Б. Пастернака.)

      14

      Dum artis suae progressum emolumentumque secuturum pusillanimis perpenderet (лат.) – он разуверился в своем таланте и стал сомневаться, что ему удастся себя прокормить. – Прим. переводчика.

      15

      Accepta aliqua pusillanimitate ex morte parentis (лат.) – ощутил подавленность после смерти отца. – Прим. переводчика.

      16

      Ex morte parentis accepta aliqua pusillanimitate (лат.) – после смерти отца ощутил подавленность. – Прим. переводчика.

      17

      Из подписи к первому рисунку на титульном листе, с изображением дьявола в виде «почтенного горожанина». – Прим. автора.

      18

      Anno 1669 (лат.) – год 1669. – Прим. переводчика.

      19

      Sousentendue /лат.) – подразумевались. – Прим. переводчика.

      20

      Mancipavit (лат.) – предался в руки. – Прим. переводчика.

      21

      На самом деле, в дальнейшем, учитывая, когда и для кого были составлены эти расписки, мы убедимся в том, что сформулированы они просто и вразумительно. Но пока нам достаточно и того, что в этом тексте таится некоторая двусмысленность, которую мы можем взять за основу нашего толкования. – Прим. автора.

      22

      Такая же черная собака оборачивается у Гете в «Фаусте» самим дьяволом. – Прим. автора.

      23

      См. «Тотем и табу», а также «Вопросы психологии религии» Т. Рейка (I, 1919). – Прим. автора.

/9j/4AAQSkZJRgABAQIAOQA5AAD/4gxYSUNDX1BST0ZJTEUAAQEAAAxITGlubwIQAABtbnRyUkdCIFhZWiAHzgACAAkABgAxAABhY3NwTVNGVAAAAABJRUMgc1JHQgAAAAAAAAAAAAAAAAAA9tYAAQAAAADTLUhQICAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABFjcHJ0AAABUAAAADNkZXNjAAABhAAAAGx3dHB0AAAB8AAAABRia3B0AAACBAAAABRyWFlaAAACGAAAABRnWFlaAAACLAAAABRiWFlaAAACQAAAABRkbW5kAAACVAAAAHBkbWRkAAACxAAAAIh2dWVkAAADTAAAAIZ2aWV3AAAD1AAAACRsdW1pAAAD+AAAABRtZWFzAAAEDAAAACR0ZWNoAAAEMAAAAAxyVFJDAAAEPAAACAxnVFJDAAAEPAA СКАЧАТЬ