Название: Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
isbn: 978-5-0059-0402-7
isbn:
Враг тебя не победит,
Маг тебе не навредит.
Духам духа полюбить.
Злу вокруг тебя не быть.
11
Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк:
Здесь на все лады поет……
Знает каждый идиот.
В оригинале использован фразеологизм «every wise man’s son».
12
Нельзя не отметить последнюю строку в конгениальном переводе Д. Самойлова: «Юность сносится, как шелк».
Примечания
1
Dictionary of Literary Biography. Vol. 263: William Shakespeare. A Documentary Volume. – Detroit etc.: Thomson & Gale, 2002. P. XXIX.
2
В слове «переводить» автору статьи с горечью приходится констатировать наличие скорее переносного, разговорного смысла, ведь если бы Шекспир на самом деле писал так, как его сейчас в основном переводят, то он не был бы
3
По состоянию на 1 января 2022 года полных, опубликованных в традиционной печати переводов сонетов (не считая ставших каноническими переводов С. Маршака и А. Финкеля, а также размещенных в Интернете) насчитывается, насколько мне известно,
4
Для каждой песни из подборки приводится статистическая информация о количестве композиторов, вдохновленных ею, взятая в
5
6
Там же, С. 126.
7
Shakespearean Criticism: [Excerpts from the] criticism of William Shakespeare’s plays and poetry, from the first published appraisals to current evaluations. Vols. 1—158. (Detroit etc.: Gale, 1984—2014).
8
186 Let me not to the marriage of true minds (Sonnet 116)
173 When, in disgrace with Fortune and men’s eyes (Sonnet 29)
172 That time of year thou mayst in me behold (Sonnet 73)
171 Shall I compare thee to a Summer’s day? (Sonnet 18)
170 Fear no more the heat o’ th’ Sun (
153 When to the Sessions of sweet silent thought (Sonnet 30)
151 O Mistress mine (
148 Full fathom five thy Father lies (
136 Blow, blow, thou winter wind (
134 When Icicles hang by the wall (
131 Under the greenwood tree (
123 Take, O take those lips away (
122 Hark, hark! the Lark at Heaven gate sings (
116 When in the cronicle of wasted time (Sonnet 106)
110 Not marble, nor gilded monuments (Sonnet 55)
108 The expense of spirit in a waste of shame (Sonnet 129)
106 Full many a glorious morning have I seen (Sonnet 33)
104 «Who is Silvia? (
104 Where the bee sucks, there suck I (
100 Poor soul, the centre of my sinful earth (Sonnet 146)
100 When daisies pied and violets blue (
94 No longer mourn for me, when I am dead (Sonnet 71)
89 Like as the waves make towards the pebbled shore (Sonnet 60)
87 Come away, come away, Death! (
85 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea (Sonnet 65)
83 It was a lover and his lass (
82 My mistress’ eyes are nothing like the sun (Sonnet 130)
82 When I have seen by Time’s fell hand defaced (Sonnet 64)
81 Tell me where is fanc
СКАЧАТЬ