Сын менестреля. Грейси Линдсей. Арчибальд Кронин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сын менестреля. Грейси Линдсей - Арчибальд Кронин страница 43

СКАЧАТЬ себе бросить взгляд в сторону отгороженного места на передней скамье. И тут он вздрогнул от удивления, причем вздрогнул так явно, что алтарные мальчики уставились на него в полном недоумении.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Стонихерст – католический колледж, расположенный в графстве Ланкашир. – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      «Нужно есть, чтобы жить». – «Но не жить, чтобы есть» (лат.).

      3

      Роксбургский клуб – общество библиофилов в Лондоне (основано в 1812 году), члены которого брали на себя обязательство перепечатывать книги за свой счет.

      4

      Даунсайд – одна из старейших католических британских школ-пансионов, возглавляемых монахами-бенедиктинцами.

      5

      Старый союз – военно-политический и культурный альянс средневековых Шотландии и Франции, направленный на сдерживание внешнеполитических амбиций Англии.

      6

      Строка из стихотворения Р. Бернса «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» (перевод С. Я. Маршака).

      7

      Старший четвертый класс соответствует десятому классу российской школы.

      8

      Соответственно герои опер «Дон Жуан» В. А. Моцарта, «Тоска» и «Мадам Баттерфляй» Дж. Пуччини.

      9

      Букв. левая перевязь. В геральдике это полоса на гербе от верхнего правого угла до нижнего левого угла, свидетельствующая о незаконном рождении.

      10

      Юджин Сэндоу – пионер в области современного бодибилдинга.

      11

      Намек на враждебное отношение шотландцев к ирландцам; зеленый цвет является символом Ирландии.

      12

      Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура (перевод А. Голембы).

      13

      Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура (перевод А. Н. Плещеева).

      14

      «Мучной понедельник» – первый понедельник февраля.

      15

      Верный Ахат (лат.), то есть верный друг, наперсник; выражение пошло от имени друга и спутника Энея.

      16

     СКАЧАТЬ